Luke 1:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我说的这些话到时候必定应验。但因为你不肯相信我的话,所以这事成就以前,你会变成哑巴,不能说话。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾必瘖不能言、直至事成之日、以爾不信我言、屆時、我言必應、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
時候到了、我的話必要應驗、你因不信我的話、必要啞吧不能說話、直到這事成就的日子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
時至、我言必應、爾因不信我言、必將啞不能言、直至此事成就之日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
時候到了、我的話必應驗、你因不信我的話、必要啞口不能說話、直到這事成就的日子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾必默不能言、以至事成之日、因爾不信我言、而屆時必應也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了時候,這話必要應驗,只因你不信,你必啞吧不能說話,直到這事成就的日子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且看哪!你必啞吧,不能說話,直等到這些事成就的日子,因為你不相信我所說的那些到了時期必成全的話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
且瞧你將要無言,不能啟齒,直至這些事實現之日;因為你不相信我的話,而這些事是要按時完成的;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,你要成为哑巴,不能说话,一直到这些事成就的日子,因为你不相信我的话!到了时候,我的话就会应验。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,你要成為啞巴,不能說話,一直到這些事成就的日子,因為你不相信我的話!到了時候,我的話就會應驗。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你的喉嚨必定變做啞子、說不出話來、直到這事成功的日子、因為你不信我的話、時候一到、必定應驗的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,因為你不相信我所說、在時機成熟時會實現的那些話,你將變成啞巴,直到我的應許實現的那一天才能說話。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,因為你毋信𠊎所講、時機成熟个時會實現个這兜話,你會變做啞仔;等到應許實現該日,你正會講話。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫爾將為喑不能言待是情得成之日、蓋爾不信將成於應時我之言故也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
時至、我言必應、然爾因不信我之言、必啞口不能語、至此事得成之日也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾且將默不能言、至事成之日、以爾不信我及時將盈滿之言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你會啞口𣍐講話,一直到諸個代誌應驗彼日,因為你無相信我所講時到會實現諸個話。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí ōe é-káu bōe kóng-ōe, it-ti̍t kàu chiah-ê tāi-chì èng-giām hit-ji̍t, in-ūi lí bô siong-sìn góa só͘ kóng sî kàu ōe si̍t-hiān chiah-ê ōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,你要记住,因为你不相信我的话,你将变成哑巴,直到这一切发生那天,你才能重新讲话。”