Luke 1:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、主眷顧我、這樣看待我、呌我在人間沒有羞恥了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、主眷顧我、如此看待我、洗除我之羞恥於人中。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主在眷顧我的日子、這樣待我、使我在人間、沒有羞恥了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主在眷顧我的日子這樣厚待我,要把我在人間的羞恥除掉。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『主在垂視之日如此行事!免除我在人間的恥辱。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:「主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、上主照應我、待我這麼樣、叫我在人家當中、再沒有羞恥的了。○
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她說:「主終於這樣厚待我,除掉了我在公眾面前的羞辱。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖講:「恁久起來,最後主還係好款待𠊎,除掉𠊎在人面前个見笑。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
如此主行與我在其顧我以免我有辱人中之日。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主在眷顧我之日、如此待我、以洗我恥於人間矣、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主視我若此、在垂顧而灑我恥於人間諸日。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:「主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊利莎白 講:「主即呢看顧我,給我除去佇人面前的見笑。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I-lī-sa-pe̍k kóng, “Chú chiah-ni̍h khòaⁿ-kò͘ góa, kā góa tû-khì tī lâng bīn-chêng ê kiàn-siàu.”
Chinese Traditional ERV 2006
“主终于在这方面帮助了我,他对我的垂青,洗刷了我在众人面前的耻辱 。”