Luke 1:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
去见一位叫 玛丽亚 的童贞女。 玛丽亚 已经和 大卫 的后裔 约瑟 订了婚。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
見一個童女、就是 大貝 的後人 約瑟 所聘定為妻的、名呌 馬利亞 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
見一童女、即 大衛 之後人、 約瑟 所聘定爲妻者、童女之名曰 馬利亞 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
見一個童女、是大闢族中的人約瑟所聘定為妻的、名叫馬利亞、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
臨一處女 馬利亞 、 大衛 室 約瑟 所聘者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
臨處女 馬利亞 、 大闢 族 約瑟 所聘者○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到一個童女那裏,那童女名叫馬利亞,已經許配了大衛家的一個人,名叫約瑟:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
到一個處女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,那處女的名字叫馬利亞。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
去訪問一童貞女,是已經許配與大衛家族中一名約瑟的人,其名為馬利亞。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
到一个童贞女那里。这童贞女名叫 玛丽亚 ,已经许配给 大卫 家族一个名叫 约瑟 的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
到一個童貞女那裡。這童貞女名叫 瑪麗亞,已經許配給 大衛 家族一個名叫 約瑟 的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到一个童女那里,是已经许配 大卫 家的一个人,名叫 约瑟 。童女的名字叫 马利亚 ;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
去見童女名叫 馬利亞 的、就是 大闢 的後代、 約瑟 所聘的女子、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
到一個童女那裏,她已經許配 大衛 家的一個人,名叫 約瑟 ;童女的名字叫 馬利亞 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
到一个童女那里,她已经许配 大卫 家的一个人,名叫 约瑟 ;童女的名字叫 马利亚 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
要傳話給一個童女,名叫 馬利亞 ;這童女已經跟 大衛 家族一個名叫 約瑟 的男子訂了婚。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
傳話給一個童貞女,名安到 馬利亞 ;這童貞女已經㧯 大衛 家族一個名安到 約瑟 个男人定親。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
到一個童女那裏,她已經許配 大衛 家的一個人,名叫 約瑟 ;童女的名字叫 馬利亞 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
與童女許約與屬 大五得 家一人、名 若色弗 、其童女、名 馬利亞 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
臨於童女、為 大闢 後人 約瑟 所聘者、其童女名 馬利亞 也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
就處女、許嫁 大衛 室之人、名 約燮 者、處女名 馬利亞 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到一个童女那里,是已经许配 大卫 家的一个人,名叫 约瑟 。童女的名字叫 马利亚 ;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
去見一個在室女,名叫做 馬利亞 。此個在室女已經及 大闢 家一個叫做 約瑟 的人定婚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
khì kìⁿ chi̍t ê chāi-sek-lú, miâ kiò-chòe Má-lī-a. Chit-ê chāi-sek-lú í-keng kap Tāi-pi̍t -ke chi̍t ê kiò-chòe Iok-sek ê lâng tēng-hun.
Chinese Traditional ERV 2006
***