Luke 1:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,所以你要生的那圣婴必称为上帝的儿子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天使回答說、聖靈將要降臨在你身上、至上的天主、將要用大能蔭庇你、所以你所生的聖者、必要稱為天主的兒子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天使曰、聖靈必降臨於爾、至上之 神、必用大能蔭庇爾、故爾所生之聖者、必稱爲 神之子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
天使說、聖神將要降臨在你身上、至高上帝的大能、將要蔭庇你、所以你所生的聖者、必稱為上帝的兒子、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
天使回答說,聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你:因此所要生的聖者,必稱為上帝的兒子。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
天使便回答她:聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的必稱為聖,稱為神的兒子。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
天使回答說:『聖靈將臨你身,至高者的能力將庇蔭你,故此那出生的聖體,也要稱為 神的兒子。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天使回答她,说: “圣灵将要临到你, 至高者的大能要荫庇你, 因此,那要诞生的圣者 将被称为神的儿子。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天使回答她,說: 「聖靈將要臨到你, 至高者的大能要蔭庇你, 因此,那要誕生的聖者 將被稱為神的兒子。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天使回答说:「圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为上帝的儿子 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
天使道、聖神將降臨在你身上、至高的上帝、把大力來保護你、所以你生出清潔的人來、可以稱為上帝的兒子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天使回答她說: 「聖靈要臨到你身上; 至高者的能力要庇蔭你, 因此,那要出生的聖者要稱為上帝的兒子 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天使回答她说: “圣灵要临到你身上; 至高者的能力要庇荫你, 因此,那要出生的圣者要称为上帝的儿子 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
天使回答:「聖靈要降臨到你身上;至高上帝的權能要庇蔭你。因此,那將誕生的聖嬰要被稱為上帝的兒子。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天使應講:「聖靈會降在你个身上;至高上帝个權能會庇蔭你。所以,對你來出世个孲𤘅仔係聖个,係上帝个孻仔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天使回答她說: 「聖靈要臨到你身上; 至高者的能力要庇蔭你, 因此,那要出生的聖者要稱為 神的兒子 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
使者答之、曰、聖風將臨爾上、並至上之德遮爾、是以得生之聖者、將稱神之子也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、故爾所生之聖者、必稱上帝子、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
使者應語之曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以自爾生之聖者、將稱為上帝子。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天使回答说:「圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天使應講:「聖神欲臨到你,至高上帝的權能欲致蔭你。因為按呢,彼個啲欲出世的嬰仔是聖的,人會稱呼伊做上帝的子。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ-sài ìn kóng, “Sèng Sîn beh lîm-kàu lí, Chì-koân Siōng-tè ê koân-lêng beh tì-ìm lí. In-ūi án-ni, hit-ê teh-beh chhut-sì ê eⁿ-á sī sèng--ê, lâng ōe chheng-ho͘ I chòe Siōng-tè ê Kiáⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
天使回答道∶“圣灵就要降临到你的身上,至高无上的上帝的力量将庇荫着你,因此,那降生的圣婴将被称为上帝之子。