Luke 1:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
玛丽亚 说:“我是主的婢女,愿你所说的话在我身上成就。”于是天使离开了她。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
瑪利亞 曰、我乃主之婢、願如爾言成於我、天使遂離之而去、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
馬利亞 說、我是主的使女、情願照你的話應驗在我身上。天使就離開他去了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
馬利亞 曰、我乃主之婢、願如爾之言、應驗於我。天使即離之而去。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
馬利亞說、主的使女在此、願照着你的話、應驗在我身上、天使就離他去了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
馬利亞 曰、我乃主婢、願如爾言而成於我、天使遂去之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
馬利亞 曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
馬利亞說,我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。天使就離開她去了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
馬利亞便說:看哪!主的使女!但願照你的話成就在我身上!天使就離開她去了。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
馬利亞說:『請看主的使女!照你的話成就於我身!』於是天使別之而去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
玛丽亚 说:“看哪,我是主的婢女,愿这事照着你的话成就在我身上。”于是天使离开了她。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
瑪麗亞 說:「看哪,我是主的婢女,願這事照著你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
马利亚 说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
馬利亞 道、主的使女在這裏、情願應你的話、天使就去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
馬利亞 說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
马利亚 说:“我是主的使女,愿意照你的话实现在我身上。”于是天使离开她去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
馬利亞 說:「我是主的婢女;願你的話成就在我身上。」於是天使離開了她。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
馬利亞 講:「𠊎係主个使女;願照你个話成就在𠊎个身上。」恁樣,天使就離開姖。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
馬利亞 說:「我是主的使女,願意照你的話實現在我身上。」於是天使離開她去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 馬利亞 曰、主之僕在此、為我依爾言。即使者離之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
馬利亞 曰、主之婢在此、願如爾言應在我也、天使遂離之而去、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
馬利亞 曰、視、主之婢在此、依爾言、其成于我。使者去。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
马利亚 说:「我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。」天使就离开她去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
馬利亞 講:「我是主的女婢,願照你的話佇我身上實現。」天使就離開伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Má-lī-a kóng, “Góa sī Chú ê lú-pī, goān chiàu lí ê ōe tī góa sin-chiūⁿ si̍t-hiān.” Thiⁿ-sài chiū lī-khui i.
Chinese Traditional ERV 2006
马利亚说∶“我是主的仆人,愿你的话发生在我身上。”然后天使便离开了。