Luke 1:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們二人在天主面前是義人、遵奉主的誡命禮儀行事、沒有可指摘的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人在 神前、乃義者也、遵奉主之誡命禮儀行事、無可指摘、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們兩個人、在上帝面前是義人、遵奉主的一切誡命禮儀行事、沒有可指摘的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二人在上帝前、義者也、於主之誡命禮儀、悉遵行之、無間然也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,無可指摘。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們二人在神面前都是公正的,遵行主的一切誡命和禮儀,並沒有可指摘的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二人在 神 前向稱正直,舉凡主的誡命和條例,一概遵行,無可非議;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们两个人在神面前都是义人,遵行主的一切诫命和公义规定,无可指责。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們兩個人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命和公義規定,無可指責。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们二人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兩個人在上帝面前、都是行義的、所做的事、都遵上主的誡命禮義、沒有一點差錯的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們兩人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们两人在上帝面前都是义人,遵行主的一切诫命和条例,没有可指责的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在上帝眼中,他們兩個都是正直的人,嚴謹地遵守主一切的誡命和條例。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在上帝看來,佢兩公婆係正直个人,嚴格遵守主个一切誡命㧯規定。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊兩在神前為義、而行主之各誡各禮、無可責之處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
二人在上帝前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兩人在上帝前、義者也、悉遵主誡命、義端、而行、無間然矣
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶兩人完全遵守主一切的誡命及規例,互上帝看做義人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In nn̄g lâng oân-choân chun-siú Chú it-chhè ê kài-bēng kap kui-lē, hō͘ Siōng-tè khòaⁿ-chòe gī-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
他们俩人在上帝的眼里都是正直的人,他们总是全心全意地执行着主的一切戒命和指示,从无过失。