Luke 1:60 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 伊丽莎白 说:“不!要叫他 约翰 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其母曰、不可、必名之曰 約翰 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他母親說、不可、必須呌他 約翰 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其母曰、不可、必名之曰 約翰 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他的母親說、不可、必要叫他約翰、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其母曰、否、必名之曰 約翰 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其母曰、不可、必名曰 約翰 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他母親說,不可;要叫他約翰。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但他的母親應聲說:不然,要叫他約翰。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是孩子的母親說:『不可!應名之為約翰!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是孩子的母亲应声说:“不!他要被称为 约翰 。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是孩子的母親應聲說:「不!他要被稱為 約翰 。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他母亲说:「不可!要叫他 约翰 。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他母親道、使不得的、必定叫他 約翰 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他母親回應說:「不!要叫他 約翰 。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他母亲回应说:“不!要叫他 约翰 。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是他母親說:「不行!他要叫 約翰 。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係厥姆講:「做毋得!佢愛喊做 約翰 。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他母親回應說:「不!要叫他 約翰 。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟厥母呼曰、不然、乃稱其 若翰 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其母曰、不可、必名之曰 約翰 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其母應曰、非也、將名 約翰 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他母亲说:「不可!要叫他 约翰 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
總是伊的老母講:「毋通!著給伊號名叫做 約翰 。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chóng-sī i ê lāu-bú kóng, “M̄-thang! Tio̍h kā i hō-miâ kiò-chòe Iok-hān.”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,他的母亲却说∶“不,要叫他约翰。”