Luke 1:76 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“至于你,我的孩子啊! 你将要被称为至高者的先知, 因为你要走在主的前面, 为祂预备道路,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟汝嬰兒、必稱為至上者之先知、因爾將為主前驅、以備其路、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你這嬰孩將稱為至上天主的先知、因為你要在主的前面開路、豫備主的道、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
小子乎、爾將稱爲至上 神之先知、因爾必在主前開路、豫備主之道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
孩子啊,你要称为至高者的先知, 因为你要行在主的面前,预备他的路,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
嬰兒阿、你也必稱為至高上帝的先知、因為你將要作主面前的先鋒、預備主的道路、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟汝小子、將稱為至上者之先知、因爾行於主前、以備其路、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
孩子阿,你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的面前,備妥祂的道路;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於你孩子阿!你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,豫備祂的道路;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你這孩子,將被稱為至高者的先知,因為你要走在主之前,去預備祂的道路,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
而你——孩子啊! 你將被稱為至高者的先知, 因為你將走在主的前面, 預備他的路,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你這小孩子、將稱為至高上帝的先知、做主的前鋒、預備主的道路、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
孩子啊,你要稱為至高者的先知; 因為你要走在主的前面,為他預備道路,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要走在主的前面,为他预备道路,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我的孩子啊, 你要被稱為至高上帝的先知。 你要作主的前驅,為他預備道路;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
撒迦利亞 又預言講: 「𠊎个細子啊, 你會被人稱做至高上帝个先知。 你愛做主个先鋒,為佢準備道路;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
孩子啊,你要稱為至高者的先知; 因為你要走在主的前面,為他預備道路,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾子將稱至上之先知、蓋爾將先主之面、以備其途、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
嬰兒乎、爾亦必稱至上者之先知、蓋爾將為主之先行、以備其路、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
嬰孩乎、爾且將稱為至上者之先知、蓋將先往於主前、以備其途路、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
細子啊,你會互人稱呼做至高上帝的先知; 因為你會做主的先鋒來準備伊欲行的路,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sòe-kiáⁿ ah, lí ōe hō͘ lâng chheng-ho͘ chòe Chì-koân Siōng-tè ê sian-ti; in-ūi lí ōe chòe Chú ê sian-hong lâi chún-pī I beh kiâⁿ ê lō͘,
Chinese Traditional ERV 2006
那么,你,我的孩子,将被称为至尊上帝的先知,因为你将走在主的前面,为他准备道路;