Luke 10:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
‘就连你们城里的尘土粘在我们脚上,我们都要擦掉,但是要知道,上帝的国临近了。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾邑之塵、沾於我者、對爾拂之、然仍當知天主國近爾矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、你們城裏的塵土、黏在我們脚上、我對著你們抖下去。雖是如此、你們當知道天主的國、離你們不遠了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、爾城內之塵、黏於我足者、我對爾拂去。雖然如此、爾當知 神之國、已近爾矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘连你们城里那黏在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說、你們城裏的灰塵、沾染我們、我對着你們揩去、雖是如此、你們應當知道上帝的國近你們了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰爾邑之塵、沾於我者、對而拂之、雖然、上帝國近爾、亦爾所當知也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,連你們城裏的塵土,粘在我們的腳上,我們也當着你們擦去:雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就是你們城裏的塵土,粘在我們的腳上,我們也當着你們擦去;雖然如此,你們該知道神的國近了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
「我們連腳上粘着你們城市的塵土,也向你們擦掉;但是,應當知道, 神的國已臨近。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
‘连那沾在我们脚上 的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了 。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
『連那沾在我們腳上 的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了 。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
说:『就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道上帝的国临近了。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、你們城裏的灰塵、沾染我們、我對着你們揩去、雖然如此、上帝的國近你們了、也是應該曉得的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。但是,你們該知道上帝的國臨近了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道上帝的国临近了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『連你們城裡那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們跺掉。但是你們要記住,上帝的主權快要實現了!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『連你等這城肚个泥粉,黏在𠊎等腳項个,𠊎等也愛蹬掉,表示對你等个警告。總係你等愛記得,上帝个主權會實現了!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
至爾城之坭附我足、對爾我擻之、到底爾當知神之王近爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
曰、爾城之塵、沾於我者、我向爾拂之、雖然、爾當知上帝國近爾矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、爾邑之塵、附於我足、亦對爾拂之、雖然、爾其知之、上帝國近矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
说:『就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
『連恁此個城牢佇阮腳的土粉,阮都欲拌掉給恁警告;不過恁著知上帝的主權啲欲實現啦。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
‘Liân lín chit-ê siâⁿ tiâu tī goán kha ê thô͘-hún, goán to beh pōaⁿ-tiāu kā lín kéng-kò; put-kò lín tio̍h chai Siōng-tè ê chú-koân teh-beh si̍t-hiān lah.’
Chinese Traditional ERV 2006
‘就连附在我们脚上的你们城镇的尘土,我们都要抖掉,以示对你们的警告。但是你们要明白:上帝的王国已经临近了!’