Luke 10:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 哥拉汛 啊,你有祸了! 伯赛大 啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在 泰尔 和 西顿 ,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘坐在地上悔改了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾 哥拉汛 乎、禍哉爾 伯賽大 乎、蓋在爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
哥拉汛 是有禍的、 伯賽大 也是有禍的、我在你們中間所作的奇事、若作在 推羅 西頓 、那裏的人早已披麻蒙灰、坐在地上悔改了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
禍哉、 哥拉汛 乎、禍哉、 伯賽大 乎、我在爾中所行異能之事、若行於 推羅 西頓 、彼處人、早披麻蒙灰、坐於地而悔改矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
哥拉汛、你有禍了、伯賽大、你有禍了、因為在你們當中所行的異能、若行在推羅 西頓、那裏的人、早已披麻蒙灰、坐在地上悔改了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉、 哥拉汛 乎、禍哉、 伯賽大 乎、蓋在爾中所行之異能、若行於 推羅 西頓 、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
哥拉汛 其有禍乎、 伯賽大 其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於 推羅 西頓 、則早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅 西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
哥拉汎哪!你有禍了,伯賽大阿!你有禍了,因為在你們中間所行的異能,若行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
禍哉,哥拉汎!禍哉,伯賽大!因為這種大能臨於你們,倘出現於推羅、西頓,那裏的人,早已披麻蒙塵,靜坐悔過。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“ 哥拉汛 哪,你有祸了! 伯赛达 呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在 提尔 和 西顿 ,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「 哥拉汛 哪,你有禍了! 伯賽達 呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在 提爾 和 西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 哥拉汛 哪,你有祸了! 伯赛大 啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在 泰尔 、 西顿 ,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們 哥拉汎 的人、有災禍了、 伯賽大 的人、也有災禍了、我在你們當中、所做的能幹、若是有人在 推羅 西頓 做這件事、那些人早己身上穿了麻、頭上抹了灰、坐在那裏、悔罪改過了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「 哥拉汛 哪,你有禍了! 伯賽大 啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在 推羅 、 西頓 ,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“ 哥拉汛 哪,你有祸了! 伯赛大 啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在 推罗 、 西顿 ,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 哥拉汛 哪,你要遭殃了! 伯賽大 呀,你要遭殃了!我在你們當中行過的神蹟要是行在 泰爾 和 西頓 ,那裡的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他們已棄邪歸正了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 哥拉汛 啊,你壞了! 伯賽大 啊,你慘了!𠊎在你等中間所行个神蹟,若係行在 泰爾 㧯 西頓 ,該位个人早就坐在地上,著麻衫,委火灰在頭那頂來表示悔改囉!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 哥拉汛 哪,你有禍了! 伯賽大 啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在 推羅 、 西頓 ,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉與爾 可拉先 。禍哉與爾 畢篩大 、蓋或所行爾中之能跡、昔行于 地耳 及 西頓 其城乃悔已久、而穿粗布坐灰中。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾 哥拉汛 有禍矣、爾 伯賽大 有禍矣、因於爾中所施之異能、若施於 推羅 西頓 、彼早衣麻蒙灰、坐於地而悔改矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、 哥拉晉 、禍哉、 廢賽大 、蓋在爾中所行諸能、若行於 堆羅 、 西頓 、則衣麻蒙灰、坐而悔志已久矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 哥拉汛 哪,你有祸了! 伯赛大 啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在 泰尔 、 西顿 ,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 哥拉汛 ,你慘啊! 伯賽大 ,你慘啊!我佇恁中間行的神跡若佇 泰爾 及 西頓 行,𪜶早就穿麻衫,坐佇火灰頂悔改啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Ko-lia̍p-sìn, lí chhám ah! Pek-sài-tāi, lí chhám ah! Góa tī lín tiong-kan kiâⁿ ê sîn-jiah nā tī Thài-ní kap Se-tùn kiâⁿ, in chá chiū chhēng môa-saⁿ, chē tī hé-hu téng hóe-kái lah.
Chinese Traditional ERV 2006
“哥拉讯,你要遭殃了!伯赛大 ,你要遭殃了!我在你们中间行了许多奇迹,如果这些同样的奇迹发生在推罗和西顿 ,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻带孝,向自己身上撒灰,对他们的罪孽表示内疚。