Luke 10:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣继续对门徒说:“谁听从你们,就是听从我;谁拒绝你们,就是拒绝我;谁拒绝我,就是拒绝差我来的那位。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
夫聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又對門徒說、凡聽從你們的、就是聽從我、違背你們的、就是違背我、違背我的、就是違背差遣我來的父。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又謂門徒曰、凡聽從爾者、即聽從我、違背爾者、即違背我、違背我者、即違背遣我來之父。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌又對門徒說、聽從你們的、就是聽從我、違拒你們的、就是違拒我、違拒我的、就是違拒差我來的父、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
聽從你們的,就是聽從我,棄絕你們的,就是棄絕我,但棄絕我的,就是棄絕那差我來的。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
聽從你們即為聽從我,拒絕你們即為拒絕我;那拒絕我的人,是拒絕派遣我的那一位。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“听从你们的,就是听从我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝差派我来的那一位。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又对门徒说 :「听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又說道、聽從你們的、就是聽從我、違逆你們的、就是違逆我、違逆我的、就是違逆打發我的上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝差遣我来的那位。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又對他的門徒說:「誰聽從你們就是聽從我,拒絕你們就是拒絕我;拒絕我也就是拒絕差我來的那一位。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又對厥學生講:「聽從你等个,就係聽從𠊎;拒絕你等个,就係拒絕𠊎;拒絕𠊎个,也就係拒絕該差𠊎來个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕差遣我來的那位。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
聞爾者、即聞我、棄爾者、即棄我、並棄我者、即棄遣我者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌又向門徒曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夫聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又对门徒说 :「听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「聽趁恁的就是聽趁我,拒絕恁的就是拒絕我;拒絕我的就是拒絕差我來彼位。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Thiaⁿ-thàn lín--ê chiū-sī thiaⁿ-thàn góa, kū-choa̍t lín--ê chiū-sī kū-choa̍t góa; kū-choa̍t góa--ê chiū-sī kū-choa̍t chhe góa lâi Hit-ūi.”
Chinese Traditional ERV 2006
“使徒们,听从你们的人,就是在听从我;拒绝你们的人,就是在拒绝我;拒绝我的人,也就是在拒绝派我来的人。”