Luke 10:19 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我已经给你们权柄,使你们能践踏蛇和蝎子,胜过仇敌一切的权势,没有什么能伤害你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我賜爾以能、可踐蛇蠍、可制敵之諸權、必無害爾者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我賜給你們權能、可以踐踏毒蛇蠍子、除滅仇敵一切的能力、決沒有能害你的了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我賜爾權能、可踐踏蛇蠍、除滅仇敵一切能力、决無能害爾者矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有甚么能伤害你们了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我將權柄賜給你們、可以踐踏蛇蠍、制伏仇敵一切的能力、必沒有能害你們的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我賜爾以權、可踐蛇蠍、與制敵諸能、必無害爾者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我已經給你們權柄,可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力:沒有甚麼能害你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪!我給了你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,並勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
瞧吧,我已經將權力交付你們,去踐踏蛇和蠍;駕駁敵人的一切權能,絕沒有能傷害你們的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有甚麼能傷害你們了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看,我已经给了你们权柄去践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的势力,绝不会有什么能伤害你们了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看,我已經給了你們權柄去踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的勢力,絕不會有什麼能傷害你們了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我把能幹賜給你們、可以踐蹋蛇蠍、制伏仇敵、各樣的權柄、必定沒有東西能害你的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,絕沒有甚麼能害你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,绝没有什么能害你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們聽吧!我已經賜給你們權柄,能夠踐踏蛇和蠍子,也能勝過仇敵一切的力量,再也沒有什麼能加害你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
聽好噢!𠊎已經賜你等權柄,好踐踏蛇㧯蠍仔,也能贏過仇敵一切个力量;無麼介能害你等了。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,絕沒有甚麼能害你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫我賜與爾能以踐蛇蠆、並其仇全勢之上、致無可傷爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我以權賜爾、可踐蛇蝎、及敵者之諸能可滅之、必無害爾者矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視我曾予爾以權、踐蹋蛇蠍、悉制敵能、決無害爾者矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著知,我有賜恁權柄通踏蛇及蝎仔蟲,閣通制伏對敵一切的能力;無一項會給恁傷害。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h chai, góa ū sù lín koân-pèng thang ta̍h chôa kap giat-á-thâng, koh thang chè-ho̍k tùi-te̍k it-chhè ê lêng-le̍k; bô chi̍t hāng ōe kā lín siong-hāi.
Chinese Traditional ERV 2006
听着,我已经交给了你们践踏蛇和蝎子权力,交给了你们战胜一切敌人的力量,没有什么会伤害你们。