Luke 10:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬物由父賜我、父之外無人識子為誰、子及子所樂示者之外、無人識父為誰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬物都是我父交付我的、除了父、沒有人知道誰是子、除了子、和子所願意指教的、沒有人知道誰是父。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
萬物皆我父交付我者、除父、無人識子爲誰、除子、與子所願指示者、無人識父爲誰。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
萬物都是我父賜給我的、除了父、沒有人知道誰是子、除了子、和子所願意指示的、沒有人知道誰是父、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
一切所有的,都是我父交付我的:除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,並沒有人知道子是誰,除了子,和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我父已將一切交給我;除天父以外,無人知道兒子是誰;除兒子及其願意顯示其父的人以外,無人知道天父是誰。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我父把一切都交给了我。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我父把一切都交給了我。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
萬樣的東西、都是天父賜給我的、除了天父、再沒有人曉得上帝的兒子、除了兒子和兒子所指教的、再沒有人曉得天父了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
一切都是我父交給我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,沒有人知道父是誰。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
一切都是我父交给我的。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,没有人知道父是谁。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我父親已經把一切都給我了。除了父親,沒有人知道兒子是誰;除了兒子和兒子所願意啟示的人,也沒有人知道父親是誰。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「吾爸已經將一切賜給𠊎了!除了阿爸,無人識孻仔;除了孻仔㧯孻仔所愛啟示个人,也無人會識阿爸。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
一切都是我父交給我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,沒有人知道父是誰。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
萬物乃吾父所賜我、除父外無知子者、並除子外無知父者、惟子所示知之者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
萬物皆由父賜我、父之外無人知誰為子、子及子所願以父示之者之外、無人知誰為父、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
萬有本吾父已付我、父外無知子為誰、子及子欲啟示之者外、無知父為誰也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我的父已經有將一切攏交託我。父以外無人識子是什麼人;子及子愛欲啟示的人以外嘛無人識父是什麼人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa ê Pē í-keng ū chiong it-chhè lóng kau-thok góa. Pē í-gōa bô lâng bat Kiáⁿ sī sím-mi̍h-lâng; Kiáⁿ kap Kiáⁿ ài-beh khé-sī ê lâng í-gōa mā bô lâng bat Pē sī sím-mi̍h-lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
“我父赐给了我一切,除了圣父,没有人知道圣子是谁;除了圣子和圣子愿意向他揭示的人之外,没有人知道圣父是谁。”