Luke 10:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我告诉你们,以前有许多先知和君王渴望看见你们所看见的,听见你们所听见的,却未能如愿。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我告爾、昔有多先知及君王、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我告訴你們、曾有許多先知和君王、要看你們所看的、不得看見、要聽你們所聽的、不得聽見。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我告爾、昔時多有先知君王、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞、而不得聞。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我告訴你們、從前有許多先知和君王、要看你們所看的、不得看見、要聽你們所聽的、不得聽見、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的,卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以我告訴你們,從前有許多先知和君王願意看見你們所看見的,卻沒有看見;要聽你們所聽見的,卻沒有聽見。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我告訴你們,許多先知和君王,嘗想親見你們所看見的,可是沒有見到,要親聽你們所聽見的,也沒有聽到。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我告诉你们:曾经有许多先知和君王想要看你们所看见的,却没有看到;想要听你们所听见的,却没有听到。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我告訴你們:曾經有許多先知和君王想要看你們所看見的,卻沒有看到;想要聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我告訴你們、古時許多先知、和后王、要看你們所看的、不能得見、要聽你們所聽的、不能得聞。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴你們,許多先知和君王想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯你等講,頭擺有盡多先知㧯君王想愛看你等所看到个,總係無看到;想愛聽你等所聽到个,也無聽到。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我告爾以先知與王、多經欲見爾所見之情、惟弗得見之、並聞爾所聞之情、惟弗得聞之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我告爾、曾有多先知及君王、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋我告爾、昔多先知及後王、願見爾所視而不之見、欲聽爾所聽而不之聽。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給恁講,以前有真多先知及君王愛欲看恁所看見的亦無看著,欲聽恁所聽見的亦無聽著。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā lín kóng, í-chêng ū chin chōe sian-ti kap kun-ông ài-beh khòaⁿ lín só͘ khòaⁿ--kìⁿ-ê ia̍h bô khòaⁿ--tio̍h, beh thiaⁿ lín só͘ thiaⁿ--kìⁿ-ê ia̍h bô thiaⁿ--tio̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
因为,我告诉你们,以前曾有很多先知和国王都期望着看见你们所看到的一切,可是,他们却没有看到;他们期望听到你们所听到的一切,可是,他们也没有听到。”