Luke 10:30 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“有个人从 耶路撒冷 下去 耶利哥 ,途中被劫。强盗剥了他的衣服,把他打个半死,丢在那里,然后扬长而去。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、有人自 耶路撒冷 下 那利歌 、遇盜、褫其衣、且傷之幾死、棄之而去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌回答說、有一個人從 耶路撒冷 下來、往 耶利哥 去、遇見強盜、剝去他的衣服、並且將他打傷、直到半死、就丟下他去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、有一人自 耶路撒冷 而往 耶利哥 、遇盜、剝其衣、且傷之、幾死、棄之而去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌回答說、有一個人、從耶路撒冷下耶利哥去、遇着強盜、剝去他的衣服、並且打傷、直到半死、將他丟下、就去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、或自 耶路撒冷 下 耶利哥 、遇盜、剝其衣、且傷之、瀕死、委之而去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、有人自 耶路撒冷 、下 耶利哥 、遇盜、剝且傷、瀕死、委之而去、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說,有一個人從耶路撒冷下耶利哥去;落在強盜手中,他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌應聲說:有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,及落在強盜手中,他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌遂對付那人,說:『有人從耶路撒冷下趨耶利哥,途遇強盜,剝其衣,傷其身,然後遁去;留下那人,已是半死。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答说: “有一个人从 耶路撒冷 下到 耶利哥 去,途中 遇到强盗。他们剥去他的衣服,把他打得半死,丢下他走了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答說: 「有一個人從 耶路撒冷 下到 耶利哥 去,途中 遇到強盜。他們剝去他的衣服,把他打得半死,丟下他走了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「有一个人从 耶路撒冷 下 耶利哥 去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、有個人從 耶路撒冷 走到 耶利哥 、遇着強盜、剝他的衣服、傷他的身子、幾乎要死、把他丟在路旁、就去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「有一個人從 耶路撒冷 下 耶利哥 去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“有一个人从 耶路撒冷 下 耶利哥 去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,丢下他走了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「有一個人從 耶路撒冷 下 耶利哥 ,途中遇到強盜。他們剝掉他的衣服,把他打個半死,丟在那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「有一個人對 耶路撒冷 下去 耶利哥 ,路上堵到強盜。佢等剝掉佢个衫,將佢打到半生死,㧒在該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「有一個人從 耶路撒冷 下 耶利哥 去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,丟下他走了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答曰、或人自 耶路撒冷 往 耶利可 時遭賊、伊脫厥衣、傷之、致近死、方離之往去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌答曰、有一人自 耶路撒冷 下 耶利哥 、遇盜、剝其衣、且傷之、至半死、捨之而去、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 答曰、有人自 耶路撒冷 、下 耶利哥 、陷於眾盜、剝且加傷、瀕死、委之而去。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「有一个人从 耶路撒冷 下 耶利哥 去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「有一個人對 耶路撒冷 落去 耶利哥 ,抵著強盜;𪜶剝伊的衫,閣給伊拍到半死,然後給伊放下啲,做𪜶去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Ū chi̍t ê lâng tùi Iâ-lō͘-sat-léng lo̍h-khì Iâ-lī-ko, tú-tio̍h kiông-tō; in pak i ê saⁿ, koh kā i phah kàu pòaⁿ-sí, jiân-āu kā i pàng hē--teh, chòe in khì.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答他说道∶“从前,有一个人从耶路撒冷出发到耶利哥去,可是在途中却落到了强盗的手里。强盗们剥掉了他的衣裳,又狠狠地打了他一顿,然后便扬长而去,把那个被打得半死的人丢在路边上。