Luke 10:34 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
连忙上前用油和酒替他敷伤口,包扎妥当,然后把他扶上自己的牲口,带到附近的客店照料。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
進前來、用油和酒澆在他受傷的地方、裏好了、扶著他騎上自己的牲口、領他到店裏去照應他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
進前、用油與酒、澆其傷處、裏之、扶其騎己之畜、引至店、顧恤之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
進前來、用油用酒澆在他受傷的地方、用布裹好、又將自己所騎的牲口給他騎、領到店裏去照顧他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了;扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是趨近之,包裹其傷處,澆以油和酒,然後把他扶上自己的牲口,帶至一旅館加以看護。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
走近面前、把油和酒澆在受傷的地方、用布裹好、又把自己所騎的牲口給他騎、領到寓裏去、照顧他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他上前用油和酒倒在他的傷口,替他包紮,然後把他扶上自己的牲口,帶他到一家客棧,在那裡照顧他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢進前,用油㧯酒倒在該人个傷口,代佢包好,然後扶佢上自家个驢仔,帶佢去到一間旅舍,在該位照顧佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即近之、斟酒油在其傷處、放其在厥畜上、引之于歇店、小心之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
近前、以油以酒澆其傷處、裹之、且以己所乘之牲畜乘之、引至旅館而顧焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
近就、以油以酒、斟其傷處、而裹之、扶之乘己畜、引至旅邸、而顧之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
行倚去,用油及酒抹伊的孔嘴,閣用布給伊包紮,然後給伊扶去騎家己的驢仔,導伊去旅館,給伊照顧。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kiâⁿ óa--khì, ēng iû kap chiú boah i ê khang-chhùi, koh ēng pò͘ kā i pau-chat, jiân-āu kā i hû-khì khiâ ka-kī ê lû-á, chhōa i khì lú-koán, kā i chiàu-kò͘.
Chinese Traditional ERV 2006
就走上前去,在他的伤口上洒了一些油和酒,并为他包扎好了伤口,然后,把他放在自己的牲口背上,带到了一个小客栈,并且精心地照料他。