Luke 10:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
次日还交给店主两个银币,说,‘请好好照顾这个人。如果钱不够的话,等我回来再补给你。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
次日將行、取二第拿流予館人曰、且顧此人、費若不足、我返時必償爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
次日、將要起身、拏出二錢銀子來、交給店主說、你且照應這人、若多有費用的、我回來必還給你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
次日、將啟行、取二錢銀交與店主、曰、爾且顧恤此人、所費若加多、我返時、必還爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
次日、將要起行、拿出二錢銀子來、交給店主說、你且照顧這人、費用若是多了、我回來必還給你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
翌日取金二錢、予館人、曰、且顧此人、若所費加多、我返時償爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
明日將行、取金二錢、與館人曰、且顧此人、費若加多、我反償爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
第二天拏出二錢銀子來,交給店主說,你且照應他;此外多費用的,我再回來,必要還你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
第二天拿出兩個銀錢來交給店主說:你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那人次日離去時,取出銀錢二枚交店主,說:「你照顧他!所有多需的費用,我回來時必付清。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
第二天 ,他拿出两个银币 交给店家,说‘请你照顾他,一切额外的费用,我回来的时候将还给你。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
第二天,他拿出兩個銀幣 交給店家,說『請你照顧他,一切額外的費用,我回來的時候將還給你。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:『你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
次日將要動身、拿出二錢銀子來、給寓主道、你且照顧他、費用若是多了、等我回來給你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
第二天,他拿出两个银币来,交给店主,说:‘请你照应他,额外的费用,我回来时会还你。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第二天,他拿兩個銀幣交給客棧的主人,說:『請你照顧他,等我回來經過這裡,我會付清所有的費用。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第二日,佢拿兩隻銀錢 交給旅舍个主人,講:『請你照顧佢,等𠊎倒轉來經過這位个時,𠊎會納清全部个所費。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
第二天,他拿出兩個銀幣來,交給店主,說:『請你照應他,額外的費用,我回來時會還你。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
於明日臨去時、取出兩 氐拿利以 付與店主、謂之曰、小心之、除此銀爾更所有費、我復來時、就還爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
明日將行、取銀二錢、付館人曰、且顧此人、費用若多、我歸必償爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
明日、取銀二錢、予館人、曰、且顧此人、費若加多、我返時償爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:『你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
隔日,伊提兩個銀仔交互旅館的頭家,交代講:『請你照顧此個人,所費若著較多,我倒來的時會補你。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Keh-ji̍t, i the̍h nn̄g ê gûn-á kau hō͘ lú-koán ê thâu-ke, kau-tài kóng, ‘Chhiáⁿ lí chiàu-kò͘ chit-ê lâng, só͘-hùi nā tio̍h khah chōe, góa tò--lâi ê sî ōe pó͘--lí.’”
Chinese Traditional ERV 2006
第二天,他掏出两块银币,交给店主,嘱咐他说∶‘好好照料这个人,如果这些钱不够,等我回来时,我一定还足你。’