Luke 10:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣和门徒去 耶路撒冷 的途中路过一个村庄,遇到一位名叫 玛大 的女子接待他们到家里作客。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾行時、耶穌入一村、有婦名 瑪他 、迎接於其家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們行路的時候、耶穌進了一個鄉村、有一個婦人、名呌 馬大 、迎接耶穌到自己家裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等行路時、耶穌進一村、有一婦人、名 馬大 、迎耶穌至己家。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們行路的時候、耶穌進了一個鄉村、有一個婦人、名叫馬大、迎接耶穌到家裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾行時、 耶穌 入一村、有婦名 馬大 迎之至其家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾行時、 耶穌 入一鄉、有婦名 馬大 、迎之於家、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊:有一個女人名叫馬大,接祂到自己家裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊,有一個女人,名叫馬大,接祂到家裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一行方在前進,耶穌入某村,有某婦名馬大接往其宅。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫 玛妲 的女人接待他 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫 瑪妲 的女人接待他 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫 马大 ,接他到自己家里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人行走的時候、 耶穌 到一個鄉下去、有個婦人、名叫 馬大 的、迎接 耶穌 到家。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫 馬大 ,接他到自己家裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫 马大 ,接他到自己家里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌和門徒繼續他們的旅程,來到一個村莊。那裡有一個名叫 馬大 的女人,接待耶穌到她家裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌㧯學生繼續向前行,來到一隻村莊。在該位有一個名安到 馬大 个婦人家,接待耶穌去厥屋下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫 馬大 ,接他到自己家裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊行間 耶穌 進一村、而或婦名、 馬耳大 接之進家。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
行路之時、耶穌進一村、有婦名 馬大 、迎之於已家、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾行時、 耶穌 入一鄉、有婦名 馬他 、迎之於家。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫 马大 ,接他到自己家里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌及門徒繼續行。耶穌入去一個庄頭,有一個婦仁人,叫做 馬大 ,給伊接待。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kap bûn-tô͘ kè-sio̍k kiâⁿ. Iâ-so͘ ji̍p-khì chi̍t ê chng-thâu, ū chi̍t ê hū-jîn-lâng, kiò-chòe Má-tāi, kā I chiap-thāi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣和门徒们继续他们的旅行。耶稣进了一个村庄。一个叫马大的女人欢迎耶稣到她家去。