Luke 10:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
无论到哪一户人家,要先说,‘愿平安临到这家!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡入人之家、當先云、願此家平安、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
進了人的家裏、先不說、願這家平安。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
進入人家、先當曰、願此家平安.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
進人的家、應當說、願這家平安、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所入之室、則先曰、願斯室安、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
入人家、則曰、斯家福兮、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
無論進那一家,先要說,願這一家平安。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
無論進那一家,先要說:願這一家平安!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
無論進何人的家,應首先說「平安臨門」。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無論進哪一家,先說:‘願平安歸與這家!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无论进哪一家,先要说:『愿这一家平安。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
到人家裏去、就說道、情願這家得福、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們無論到哪一家,先要說:『願你們一家平安!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等無論到㖠家,愛先講:『願你全家平安!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾凡所進之家、先言平安歸此家、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
入人之家、宜云、願此家平安、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
入於屋、則曰、和歸斯家。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无论进哪一家,先要说:『愿这一家平安。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁無論入去叨一間厝,著代先講『願恁此家平安!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín bô-lūn ji̍p-khì tó chi̍t keng chhù, tio̍h tāi-seng kóng ‘Goān lín chit-ke pêng-an!’
Chinese Traditional ERV 2006
无论你们走进那一家,首先都要说,‘愿这家人平安!’