Luke 10:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們住在那家、吃喝他們所供給的、因為作工的人得工錢、是應當的。不要從這一家搬到那一家。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾居於其家、則飲食伊等所供給者、因工人得工價、乃當然也、勿從此家移於彼家。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們住在那一家、他們所供給的就吃喝、因為作工的人得工錢、是應當的、不要從這家移到那家、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要住在那家,喫喝他們所供給的:因為工人得工價,是應當的。不要從這家搬到那家。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們住在那一家,就吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的。不要從這家挪到那家!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
留於該宅,賓主共同飲食,因為工作者應有其酬報;不可遷來遷去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你居住在那一家、他們所供給的東西、可以吃喝的、因為做工的人得工錢、是應該的、不要從這屋子裏、移到那屋子裏去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人獲得工資是合理的。不要從這一家搬到那一家。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛住在該家,食啉佢等所供給个,因為工人得工錢係合理个;毋好對這家徙到別家去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟留在于是家食飲伊所供給、蓋做工者應得其工食、爾勿由家又去別家。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且居其人之室、所供者飲食之、蓋作工者得其工貲、宜也、勿由此室移彼室、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
居其屋、所供者飲食之、蓋工堪得其值也。勿自此屋移彼屋。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著𫢶彼個家。𪜶準備什麼,恁就食什麼,飲什麼,因為作工的人應該得著工錢。恁毋通對此家徙過彼家。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h tiàm hit-ê ke. In chún-pī sím-mi̍h, lín chiū chia̍h sím-mi̍h, lim sím-mi̍h, in-ūi choh-kang ê lâng eng-kai tit-tio̍h kang-chîⁿ. Lín m̄-thang tùi chit-ke sóa-kè hit-ke.
Chinese Traditional ERV 2006
在那家住下去,吃喝他们供给你们的东西,因为工作的人是配得上得到报酬的。不要从一家串到另一家。