Luke 10:8 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
無論進那一城、有人接待你們、就吃他給你們擺上的東西。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
無論進入何城、有人接爾、即食其所陳於爾前之物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
无论进哪一城,人若接待你们,摆上甚么,就吃甚么。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不論進那一城、有人接待你們、就吃他所擺設的東西、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
入邑而人接爾、則食其所陳者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
無論進那一城,他們若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就喫甚麼:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
無論進那一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就吃甚麼。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
進入任何一城而受款待,儘管吃那擺設在你們面前的東西,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
進城的時候、有人接待你們、就吃他所擺設的東西、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們無論到哪一個城市,如果有人歡迎你們,給你們預備什麼吃的,你們就吃什麼,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等無論去到㖠座城市,若有人歡迎你等,為你等準備麼介食个,你等就食麼介;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾凡所入之邑、若受爾即食伊所供給。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
不論入何城、而人接爾、則食其所陳之物、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
入邑、而人接爾、則食其所陳者、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁無論入去叨一個城,人若接待恁,捧什麼出來,恁就食什麼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín bô-lūn ji̍p-khì tó chi̍t ê siâⁿ, lâng nā chiap-thāi lín, phâng sím-mi̍h chhut--lâi, lín chiū chia̍h sím-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
而且,无论你们走进那一个城镇,只要人们欢迎你们,不论给你们摆上什么吃的,你们都要吃。