Luke 11:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,天父岂不更要赐圣灵给那些求祂的人吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹雖不善、尚知以善物予子、何況天主、不更以聖神予求之者乎、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們雖是不好、尚且知道將好東西賜給兒子、難道天父倒不將聖靈賜給求他的人麽。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾雖不善、尚知以好物賜子、何况天父、豈不更以聖靈賜與求之之人乎。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们虽然不好,尚且知道把好东西给自己的儿女,何况天父,岂不更把圣灵赐给求他的人吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們雖然不善、尚且知道將好東西給兒女、何況天父、倒不將聖神賜給求他的人麼、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾曹雖不善、尚知以嘉貺予爾子、況天父不更以聖神予求之者乎、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾曹惡人、尚知以善物與子、何況天父、不更以聖神與求之者乎、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們雖然不好,尚且知道拏好東西給兒女,何况天父,豈不更將聖靈給求祂的人麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
故此,你們雖然是惡的,尚且知道拿好東西給你們的孩子們,何況你們天上之父豈不更將聖靈給求祂的人麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們這些本性不善的人,尚且知道將好東西給兒女,難道天父不更以聖靈賜給向祂祈求的人?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們雖然不好,尚且知道把好東西給自己的兒女,何況天父,豈不更把聖靈賜給求他的人嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,如果你们做为恶人也知道把好的东西给自己的儿女,更何况天上的父要赐圣灵给求他的人呢!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,如果你們做為惡人也知道把好的東西給自己的兒女,更何況天上的父要賜聖靈給求他的人呢!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們這些惡人、尚且曉得把好東西給兒子、何況天父、倒不把聖神賞給求他的人嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況 天父,他豈不更要把聖靈賜給求他的人嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况 天父,他岂不更要把圣灵赐给求他的人吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們雖然邪惡,還曉得拿好東西給自己的兒女;那麼,你們的天父豈不更要把聖靈賜給向他祈求的人嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等雖然壞,還知拿好東西給自家个子女;恁樣,在天頂个阿爸敢毋係還較愛將聖靈賜給求佢个人嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況 天父,他豈不更要把聖靈賜給求他的人嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且若爾雖惡知如何給好物與爾子、何況爾在天之父、賜聖風與伊等求之者乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾等雖不善、尚知以善物賜爾之子女、何況天父不以聖神賜求之者乎、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾曹雖惡、尚識以善賁予爾諸子、何況天父、不以聖神子求之者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁雖然歹,猶會曉提好物互恁的子兒,何況恁的天父,伊一定會將聖神賜互對伊祈求的人!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín sui-jiân pháiⁿ, iáu ōe-hiáu the̍h hó-mi̍h hō͘ lín ê kiáⁿ-jî, hô-hòng lín ê Thiⁿ-pē, I it-tēng ōe chiong Sèng Sîn sù hō͘ tùi I kî-kiû ê lâng!”
Chinese Traditional ERV 2006
所以,既使是象你们这么邪恶的人,都知道拿好的礼物送给自己的孩子,那么,天父岂不是会把圣灵更加地赐给那些向他请求的人吗?”