Luke 11:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但是,来了一个比他更强壮的人,把他制服后,夺去他依靠的武装,并分了他抢的东西。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若有更勇者至而勝之、則奪其所恃之器械、而分其貲、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有比他更勇的人來、戰勝了他、就奪去他所倚仗的盔甲、將他的贓分散了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有較彼更勇者來、戰勝之、即奪其所倚恃之盔甲、而分散其贜物。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟有比他更勇的人來、勝過了他、就奪去他所倚靠的盔甲、又分他的贓、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟更勇者至、而勝之、則盡奪其所恃之武具、而分其贓、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲,兵器,又瓜分他的勝利品。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但是如果有一個比他更壯的來勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一旦有更強壯者來壓制他,便奪去他所依賴的武器,分配其掠奪物。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但是一個比他更強的人來了,勝過了他,奪去他所倚靠的武器,就把他的家財當作掠物分了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是比他更强的人一旦来到,并且胜过了他,就会夺走他所依靠的盔甲兵器,又把掠夺物分给别人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是比他更強的人一旦來到,並且勝過了他,就會奪走他所依靠的盔甲兵器,又把掠奪物分給別人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但是有比他更勇的來、能勝過他、就要奪他所倚靠的盔甲、分他的東西了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但有一個比他更強的來攻擊他,並且戰勝了他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但有一个比他更强的来攻击他,并且战胜了他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是一個比他更有力的武士來了,制伏了他,就會把他所倚靠的武器都奪走,而且分了他所盜取的贓物。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,比佢還較有力个勇士來到,制伏佢,就將佢所靠个武器搶走,又將佢所搶來个東西分掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但有一個比他更強的來攻擊他,並且戰勝了他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟若更壯者攻而勝之、方將脫其所恃之甲、而分其擄之物。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟更勇者至、而勝之、則奪其所恃之盔甲、而分其贓、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟更力者至、而勝之、則奪其所恃之全甲、而分其贓。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘有一個比伊較勇的人來攻擊,拍贏,就將伊所倚靠的武器搶去,閣將所搶的財物分了了。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú ū chi̍t ê pí i khah ióng ê lâng lâi kong-kek, phah-iâⁿ, chiū chiong i só͘ óa-khò ê bú-khì chhiúⁿ--khì, koh chiong só͘ chhiúⁿ ê châi-bu̍t pun-liáu-liáu.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,一旦有一个比他更强壮的人袭击他,把他打败了,那么,那个更强壮的人就会夺走他依赖的盔甲,与他的朋友们共同分赃。