Luke 11:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“有个污鬼离开了它所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。于是它说,‘我要回到老地方。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
邪魔離人、游行旱地、求安而不得、乃曰、不如我仍歸所出之室、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
邪鬼離了人、就在無水的野地走來走去、尋找安息的地方。尋不著、便說、不如回到我所出來的屋子去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
邪鬼離人、即在無水之野地、游行尋安息之所而不得、遂曰、不如回至我所自出之屋。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
邪鬼離了人、就在旱地遊來遊去、找尋安息、找尋不着、就說、不如回到我所出的屋子去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
邪鬼既出其人、遊行旱地、求安不得、曰、我將返我所出之室、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
污靈離了人身,就在無水之地,過來過去,尋求安歇,既尋不着,便說,我要回到我所出來的屋裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
污穢的靈離了人身就在無水之地過來過去尋求安息,既尋不着,便說:我要回到我出來的屋裏去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
濁靈從人身出去,即竄往不毛之地,企圖休息,既不可得,乃說:「我要回到我出走的家」!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇 之处 ;既寻不着,便说:『我要回到我所出来的屋里去。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
邪神離了人、在旱地上、踱來踱去、要想安樂、總不能夠、因說道、不如回我所出的地方去罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。就说:‘我要回到我原来的屋里去。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「汙靈離開了所附的人,走遍乾旱區域,尋找棲息的地方,都找不到,就說:『我要回原來的屋子去。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「邪靈離開所附身个人,在燥爽个地方行來行去,尋休息个所在,總係尋無,就講:『𠊎愛轉原來个屋肚去。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。就說:『我要回到我原來的屋裏去。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
污神既出人、方行乾處尋安。既不遇、且曰、我將回于所出之家。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
邪鬼離其人、則遊行旱地以求安、求之不得、則曰、我將歸我所出之室、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
不潔神離人、遊行旱地、求安不得、則曰、將返所出之室。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇 之处 ;既寻不着,便说:『我要回到我所出来的屋里去。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「邪神離開所附身的人了後,佇無水的地區行透透,欲尋一個歇睏的所在,尋攏無,就講:『我欲轉來去我出來彼間厝。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Siâ-sîn lī-khui só͘ hū-sin ê lâng liáu-āu, tī bô-chúi ê tōe-khu kiâⁿ-thàu-thàu, beh chhē chi̍t ê hioh-khùn ê só͘-chāi, chhē lóng bô, chiū kóng, ‘Góa beh tńg-lâi-khì góa chhut--lâi hit-keng chhù.’
Chinese Traditional ERV 2006
“当一个邪灵离开了一个人,走遍了干燥的地方,四处寻觅栖身之地,但是没有找到,于是,它说∶‘我还是回到我原来那个家吧。’