Luke 11:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“没有人点亮灯,却把它放在地窖里或斗底下,人总是把灯放在灯台上,使进来的人能看见光。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
未有燃燈而置隱處或斗下者、必置於燈臺上、俾入室者觀其光也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人點燈必不放在暗處、也不放在斗底下、必要放在燈臺上、呌進來的人、得見燈光。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人點燈、不放於暗處、亦不放於斗下、必放於燈臺上、使入者得見其光。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“没有人点了灯,把它放在地窖里,或量器底下,却放在灯台上,叫进来的人看得见光。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人點燈、不放在隱僻的地方、也不放在斗底下、必放在燈臺上、使進來的人、看見亮光、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人燃燈、未有置於窖中、或斗下者、乃置檠上、俾入者見其光也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
且人燃燈、不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有人點燈放在地窨子裏,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
沒有人點燈放在地窨子裏,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
沒有人燃了燈把它置於地窖裏,亦不置於斗下,而是置於燈台上,好讓進門的人能看見光。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“沒有人點了燈,把它放在地窖裡,或量器底下,卻放在燈臺上,叫進來的人看得見光。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“没有人点上油灯,放在隐藏的地方 或斗 底下 ,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「沒有人點上油燈,放在隱藏的地方 或斗 底下,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
人家點燈、總沒有放在背暗地方的、也不放在斗底下的、定要放在桌上、叫進來的人、看見他的光亮。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“没有人点灯放在地窖里,或是斗底下 ,总是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「沒有人點亮了燈而把它藏在地窖裡或放在斗底下;相反地,他一定把燈放在燈臺上,讓進來的人都看得見亮光。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「無人點燈囥在無人看到个所在,抑係放在斗底下;佢一定係放在燈臺頂,俾入來个人看得到光。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「沒有人點燈放在地窖裏,或是斗底下 ,總是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無人點燈以隱之、放之升斗之下、但于燈臺上、致進者可見光。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人燃燈、不置於隱處、亦不置於斗下、乃置於燈臺上、使入者得見其光也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人然燈、不置竇窖、不置鬥下、乃置幾上、俾入者見其光也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「無人點燈下佇人看𣍐著的所在,抑是蓋佇斗下 ;一定是下佇燈台頂,通互入來的人看著光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Bô lâng tiám-teng hē tī lâng khòaⁿ bōe tio̍h ê só͘-chāi, á-sī khàm tī táu-ē; it-tēng sī hē tī teng-tâi téng, thang hō͘ ji̍p--lâi ê lâng khòaⁿ-tio̍h kng.
Chinese Traditional ERV 2006
“没有人点上灯后,又把它放在地窖里,或者扣在碗底下,相反,人们总是把它放在灯台上,让进来的人看得到它的光亮。