Luke 11:43 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“法利赛人啊,你们有祸了!因为你们喜欢在会堂里坐首位,又喜欢在街市上听到别人的问候。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
法利賽人有禍了、因為你們歡喜在會堂坐高位、在街上歡喜人向你們問安。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
禍哉、爾法利賽人、因爾喜在會堂坐高位、在街市喜人向爾問安。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位和人在巿中心的问安。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
法利賽人、你們有禍了、因為你們喜歡坐會堂的高位、又喜歡人在街市上問你們的安、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上給你們請安。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們法利賽人有禍了,因為你們喜愛會堂的首位,以及人在街市上問你們的安。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
禍哉,法利賽人!因為你們喜愛會堂裏的首座和市街上的敬禮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的高位和人在巿中心的問安。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们 法利赛 人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,喜爱街市上的致敬问候。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們 法利賽 人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,喜愛街市上的致敬問候。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
𠵽唎㘔教門的人、有禍了、因為你們喜歡在會堂裏的高位、要人在街上問你的安。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的高位,又喜欢人们在街市上向你们问安。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們法利賽人要遭殃了!你們喜歡會堂裡的特別座位,喜歡人家在公共場所向你們致敬問安。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等法利賽人慘了!你等愛坐會堂肚个特別座位,愛別人在公共場所對你等致敬請安。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的高位,又喜歡人們在街市上向你們問安。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉、與爾 法利西 輩、因爾愛會所中之高座、並人請安爾于市街。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾法利賽人有禍矣、蓋爾喜坐會堂之高位、又喜人在市上問爾安、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、爾 法利賽 人乎、蓋爾好會堂高位、市上問安。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁諸個法利賽人慘啊!因為恁愛佇會堂坐高位,佇市場口互人給恁請安。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín chiah-ê Hoat-lī-sài-lâng chhám ah! In-ūi lín ài tī hōe-tn̂g chē koân-ūi, tī chhī-tiûⁿ-kháu hō͘ lâng kā lín chhéng-an.
Chinese Traditional ERV 2006
你们这些法利赛人啊,就要遭殃了!因为,你们喜欢会堂里最重要的座位,还喜欢人们在集市上向你们致敬问候;