Luke 11:44 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们有祸了!因为你们就像没有墓碑的坟墓,人们从上面走过也不知道。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
假冒為善的讀書人和法利賽人有禍了、因為你們如同看不出來的墳墓、走在上面的人是不覺的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
禍哉、爾假冒爲善之讀書人、法利賽人、因爾如隱而不露之墳墓、人行於其上、竟不知覺。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们有祸了!因为你们好象不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
假冒為善的讀書人和法利賽人、你們有禍了、因為你們如同看不出來的墳墓、走在上面的人、也不覺得是墳墓、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉爾乎、以爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們有禍了,因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
禍哉,偽善的文士和法利賽人!因為你們像看不見的墳墓,使踏在上面的人不知其為墳墓。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們有禍了!因為你們好像不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们有祸了 !因为你们好像没有标志的坟墓,人走在上面也不知道。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們有禍了 !因為你們好像沒有標誌的墳墓,人走在上面也不知道。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
假冒為善的讀書人、和𠵽唎㘔教門的人、有禍了、因為你們好像隱藏的墳墓、走在上面的人也不覺得是墳。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要遭殃了!因為你們好像是沒有記號的墳墓,走在上面的人並不知道。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等慘了!因為你等像無做記號个墳墓,對該頂高行過去,無人知係墳墓。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉。與爾書士、及 法利西 輩偽善者、因爾似不現之墓。其上人行而不知。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾偽善之士子與法利賽人有禍矣、蓋爾似不顯出之墓、履其上者不知也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、蓋爾似隱沒之墓、人履其上者不識也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁慘啊!因為恁親像看𣍐出的墓,人對頂面行過嘛毋知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín chhám ah! In-ūi lín chhin-chhiūⁿ khòaⁿ bōe chhut ê bōng, lâng tùi téng-bīn kiâⁿ--kè mā m̄ chai.”
Chinese Traditional ERV 2006
你们要遭殃了,因为你们就象没有标志的坟墓,人们从上面走过,却丝毫不会察觉。”