Luke 11:46 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“你们这些律法教师也有祸了!因为你们把沉重难负的担子放在别人肩上,自己却连一根指头也不肯动。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、禍哉爾教法師乎、因爾以難負之任、使人負之、而己則一指不按於上、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你們教法師有禍了、因為你們將難擔的擔子呌人擔著、自己一個指頭也不肯動。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、禍哉、爾教法師、因爾以難擔之擔、使人擔之、己則一指亦不肯動。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“你们律法师也有祸了,因为你们把难担的担子叫人担,自己连一个指头也不动。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、教法師、你們有禍了、因為你們將難擔的擔子、使人擔着、至於自己、就是一指也不按在上面、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉爾律師乎、以爾任難負之任於人、而己則不著一指、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、教法師、其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一指不按、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說,你們律師也有禍了!因為你們把難擔的重擔,放在人身上,自己一個指頭也不肯動。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌便說:你們律法師也有禍了!因為你們把擔當不起的重擔放在人身上,自己卻不肯動一個指頭接觸那些重擔。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『你們律師也有禍!因為你們使人承担難於負荷的重累,自己卻連一個指頭也不動。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“你們律法師也有禍了,因為你們把難擔的擔子叫人擔,自己連一個指頭也不動。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “你们这些律法师也有祸了!因为你们使人背负难挑的重担 ,但自己却连一根指头也不肯碰它们一下。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「你們這些律法師也有禍了!因為你們使人背負難挑的重擔,但自己卻連一根指頭也不肯碰它們一下。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、教律法的先生、有禍了、為的是你們把難負的責任、叫人背負、自己卻一個指頭也不動。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難挑的擔子放在別人身上,自己卻不肯動一個指頭去減輕這些擔子。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难挑的担子放在别人身上,自己却不肯动一个指头去减轻这些担子。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「你們這班法律教師也要遭殃了!你們把難背的重擔擱在別人的肩膀上,自己卻不肯動一根手指頭去減輕他們的負擔。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「你等這班法律教師乜慘了!你等將難㧡个重擔放在別人个肩頭頂,總係自家連伸一支手指𢯭手也毋肯。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難挑的擔子放在別人身上,自己卻不肯動一個指頭去減輕這些擔子。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
答曰禍哉、與爾教法士輩然、因爾負人上難堪之負、惟爾自弗以爾一手指摩之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾等教法師有禍矣、蓋爾以難任之擔使人擔之、惟己則不以一指按其上、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼則曰、爾亦禍哉、教法師乎、蓋爾以難負之任而任人、惟己則一指不按之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應伊講:「連恁諸個律法教師嘛慘啊!因為恁將擔無法的重擔互人擔,家己連一支指頭仔都毋肯振動來減輕𪜶的重擔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn i kóng, “Liân lín chiah-ê lu̍t-hoat-kàu-su mā chhám ah! In-ūi lín chiong taⁿ bô hoat ê tāng-tàⁿ hō͘ lâng taⁿ, ka-kī liân chi̍t ki chńg-thâu-á to m̄-khéng tín-tāng lâi kiám-khin in ê tāng-tàⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“你们这些律法师,也同样要遭殃了。因为,你们把难以承受的重担压在别人身上,可是,你们自己却连一个手指头都不碰;