Luke 11:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣又对他们说:“假设你在半夜跑去朋友家请求说,‘朋友,请借给我三个饼吧,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又謂之曰、爾中孰有友、夜半往就之、曰、我友、請借我三餅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌又說、你們中間若有人有一個朋友、半夜到他那裏去、說、朋友、借給我三個餅。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌又曰、爾中若有人、夜半往尋其友、謂之曰、友乎、借與我三餅。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣又对他们说:“你们当中,谁有朋友半夜去找他,说:‘请你借给我三个饼,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌又說、你們當中、若有人有一個朋友、半夜到他那裏去、說、朋友、請將三個餅借給我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌又對他們說,你們中間誰有一個朋友,半夜到他那裏去,說,朋友,請借給我三個餅;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌又說:你們中間誰有一個朋友,半夜到他那裏去,說:朋友,請借給我三個餅;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌又說:『你們之間,誰半夜去訪他的一個朋友,說:「朋友,請借三個餅給我,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌又對他們說:“你們當中,誰有朋友半夜去找他,說:‘請你借給我三個餅,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣又对他们说: “假如你们当中谁有一个朋友,就半夜到朋友那里去,对他说:‘朋友,请借给我三个饼,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌又對他們說: 「假如你們當中誰有一個朋友,就半夜到朋友那裡去,對他說:『朋友,請借給我三個餅,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣又说:「你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:『朋友!请借给我三个饼;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 又道、你們當中有個朋友、半夜裏來、說道、請我的朋友、拿三個餅借給我、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣又对他们说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,对他说:‘朋友!请借给我三个饼;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
接著,耶穌告訴他的門徒:「假如你們當中有人半夜裡到朋友家去,對他說:『朋友,請借三個麵包給我;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
接等,耶穌㧯佢等講:「假使你等中間有人半夜去到朋友屋下,對佢講:『朋友,請借𠊎三隻餅仔;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌又對他們說:「你們中間誰有一個朋友半夜到他那裏去,對他說:『朋友!請借給我三個餅;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 又謂伊等曰、爾中之一、或有朋友而於夜中往到之曰、友借我麵頭三箇、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌又曰、爾中若有友、夜半就之曰、友、請以三餅借我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又告之曰、爾中孰有友、夜半至、語之曰、友、以三餅借我、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣又说:「你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:『朋友!请借给我三个饼;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣對伊的門徒講:「恁中間有什麼人半暝去朋友遐,給伊講:『朋友,請你借我三塊餅,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh tùi I ê bûn-tô͘ kóng, “Lín tiong-kan ū sím-mi̍h-lâng pòaⁿ-mî khì pêng-iú hia, kā i kóng, ‘Pêng-iú, chhiáⁿ lí chioh góa saⁿ tè piáⁿ,
Chinese Traditional ERV 2006
接着耶稣对他们说∶“假设你们中间有某人,他的一个朋友半夜三更来到他那里,对他说∶“朋友,借我三块面包,