Luke 11:52 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“律法教师啊,你们有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們教法師有禍了、因為你們奪去開知識的鑰匙、自己不進去、又阻擋要進去的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
禍哉、爾教法師、因爾奪去開知識之鑰、己不入、又阻欲入之人。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
教法師、你們有禍了、因為你們奪去知識的鑰匙、你們自己不進去、有要進去的人、你們反阻擋他、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們律師有禍了!因為你們把知識的鑰鍉奪去:自己不進去,又阻擋那要進去的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們律法師有禍了,因為你們把知識的鑰匙奪去了;你們自己不進去;正要進去的人,你們也阻擋他們○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
禍哉,律師們!因為你們將知識的鑰匙取去,自己不進身,反阻止那些要進去的人。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
教律法的先生、有禍了、為的是你們奪了有知識的鑰匙、你們自己不進去、反阻止要進去的人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你們這班法律教師要遭殃了!你們把持著開啟知識寶庫的鑰匙,自己不願意進去,也不讓想進去的人進去!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「你等這班法律教師慘了!你等將打開智識寶庫个鎖匙搶走,自家毋入去,也阻擋想愛入个人入去!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
禍哉、與爾教法士輩、蓋爾取去智之匙、惟爾自不進、並伊欲進者、爾阻之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾教法師有禍矣、蓋爾奪知識之鑰、爾自不入、有將入者、爾反阻之○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
禍哉、爾教法師乎、蓋爾嘗奪知之鑰、自不進、而將進者、爾阻之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁諸個律法教師慘啊!因為恁將開智識的門的鎖匙給人提走,家己毋入去,欲入去的人,恁煞給𪜶阻擋!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín chiah-ê lu̍t-hoat-kàu-su chhám ah! In-ūi lín chiong khui tì-sek ê mn̂g ê só-sî kā lâng the̍h-cháu, ka-kī m̄ ji̍p--khì, beh ji̍p--khì ê lâng, lín soah kā in chó͘-tòng!”
Chinese Traditional ERV 2006
“你们这些律法师,要遭殃了,因为,你们拿走了开启知识的钥匙,你们自己不进去,而且还阻止那些想要进去的人。”