Luke 12:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当你们被押到会堂,或到官员和当权者面前时,不要顾虑如何申辩,或说什么话,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人曳爾至會堂及執政秉權者前、勿慮將如何伸訴、何以伸訴、何以言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人拉你們到會堂、和有位有權的人面前去、不要憂慮如何申訴、如何分說。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人牽爾至會堂、與有位有權者之前、勿憂慮如何申訴、如何分說。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说甚么话。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人拉你們到會堂、和有位有權的人面前去、不要憂慮如何申訴、何以申訴、或說甚麼話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人曳爾至會堂、及執政操權者前、毋慮何以對、何所言、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們帶你們到會堂,並官府,和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至他們帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮想怎樣回答或說甚麼話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當人們帶你們進會堂、到地方官和掌權者那裏,不必憂慮應如何申辯或發言,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人把你們拉到會堂、官長和當權者的面前,你們不要思慮怎樣申辯或說甚麼話。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当他们把你们带到会堂,或带到统治者和掌权者面前的时候,不要忧虑怎样申辩或说什么。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當他們把你們帶到會堂,或帶到統治者和掌權者面前的時候,不要憂慮怎樣申辯或說什麼。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有人拉你們到會堂裏、和官府王公面前去、你不必煩惱、要怎麼樣、如何申訴、如何言語。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人带你们到会堂、官长和掌权的人面前,不要担心怎么答辩,说什么话;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「人家把你們帶上會堂,或是帶到官長或統治者面前受審問的時候,你們不用擔心要怎樣為自己辯護,或是要說些什麼話;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「人帶你等去會堂,甚至帶去官長抑係統治者面前受審問个時,你等毋使愁愛樣般辯護,抑係愛講麼介話;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊既取爾于會所于官憲輩、勿為性急如何可答、如何可言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人拽爾、至會堂、及有位有權者前、勿慮如何申訴、何以申訴、或何以言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
人曳爾至會堂、及執政、當權者前、勿慮何以訴、何所訴、所言、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「恁互人掠到會堂,佇統治者抑是官員面前的時,毋免煩惱著按怎答辯,抑是著講什麼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lín hō͘ lâng lia̍h kàu hōe-tn̂g, tī thóng-tī-chiá á-sī koaⁿ-oân bīn-chêng ê sî, m̄-bián hoân-ló tio̍h án-chóaⁿ tap-piān, á-sī tio̍h kóng sím-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
当他们把你们带到会堂、或者带到统治者和掌权人面前时,不必担心如何为自己辩解,或者该说什么,