Luke 12:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、你這個人、誰立我作你們斷事的官、為你們分產業呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、人也、誰立我爲爾判事之官、爲爾分產乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、誰立我在你們當中、作斷事的官、為你們分產業呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說,你這個人,誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌對他說:你這個人,誰立我作你們的審判或分家產的官呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對那人說:『某君,誰任命我來作你們的法官或仲裁者?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “朋友 ,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「朋友,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、是誰叫我在你們當中、做斷事的官、替你們分派產業呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「朋友,誰指派我為你們審案或替你們分家產呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「朋友,麼人設立𠊎為你等斷事情抑係分遺產哪?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂之曰、人、誰立我為審者、分者、在爾上。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、誰立我於爾等之中、為斷事之官、為爾等分產乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃語之曰、人乎、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「你此個人,啥人任命我做恁的判官抑是公親?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Lí chit-ê lâng, siáⁿ-lâng jīm-bēng góa chòe lín ê phòaⁿ-koaⁿ á-sī kong-chhin?”
Chinese Traditional ERV 2006
但是,耶稣对他说∶“你这个人呀,谁任命我做你们的裁判人或公断人的呢?”