Luke 12:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天主對他說、無知的人、今夜必定要你的靈魂、你所豫備下的將歸誰呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
神謂之曰、無知者乎、今夜必索爾靈魂、爾所備者、將歸誰乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但上帝對他說、無知的人阿、今夜必定索你的靈魂、你所預備的將歸誰呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但上帝對他說,無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所豫備的,要歸誰呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
神卻對他說:無知的人哪!今夜我收回你的生魂,你所豫備的,要歸誰呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是 神對他說:「愚人,就在今夜,他們要收取你的靈魂,然則你所備的這些東西,將歸誰呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
上帝却对他说:『无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
上帝對他說道、無知的人呵、今天晚上、我將要索你的靈魂、到那時候、你所預備的東西、歸什麼人呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
上帝卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
上帝却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,上帝要對他說:『你這個糊塗人,就在今夜,你得交出你的生命;那麼,你為自己所積存的一切財物要歸給誰呢?』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,上帝對佢講:『你這隻戇仔啊,今暗晡就愛收你个命;你所準備个愛歸給麼人呢?』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟神言之、爾無知者、今夜爾靈魂由爾將問、則爾所備之物屬誰乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟上帝告之曰、無知者乎、今夜必索爾魂、則所備者歸誰乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟上帝語之曰、愚者乎、今夜索爾魂、則所備者誰歸。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
神却对他说:『无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘上帝給伊講:『戇人!今暝就欲收回你的性命;你所積聚的一切欲留互啥人?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Siōng-tè kā i kóng, ‘Gōng-lâng! Kim-mî chiū beh siu-hôe lí ê sìⁿ-miā; lí só͘ chek-chū ê it-chhè beh lâu hō͘ siáⁿ-lâng?’
Chinese Traditional ERV 2006
但是,上帝对他说∶‘傻瓜,今晚你的灵魂将被夺走,那么,你准备的东西又归谁呢?’