Luke 12:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣继续对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生活忧虑,比如吃什么,也不要为身体忧虑,比如穿什么。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃謂門徒曰、我告爾、勿為生命慮何以食、勿為身體慮何以衣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又對門徒說、所以我告訴你們、不要為生命憂慮吃甚麽、為身體憂慮穿甚麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又謂門徒曰、故我語爾、勿爲生命憂慮何所食、爲身體憂慮何所衣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,也不要为身体忧虑穿甚么。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對門徒說、所以我告訴你們、不要為生命憂慮吃甚麼、不要為身體憂慮穿甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 謂其徒曰、故我語汝、毋慮爾生何以食、身何以衣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 謂門徒曰、吾語汝、勿慮生何以食、身何以衣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂又對門徒說,所以我告訴你們,不要為生命憂慮,喫甚麼;為身體憂慮,穿甚麼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌又對門徒說:所以我告訴你們:不要為生魂憂慮,吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對徒眾說:『所以我告訴你們,勿為生活愁吃,勿為身體慮穿;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣又对他的门徒们说: “所以我告诉你们:不要为你们的 生命而忧虑吃什么,也不要为身体而忧虑穿什么。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌又對他的門徒們說: 「所以我告訴你們:不要為你們的 生命而憂慮吃什麼,也不要為身體而憂慮穿什麼。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣又对门徒说:「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對學生道、我告訴你們、不要憂慮生命、要吃什麼、身子、要穿什麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生活上所需的食物,或身上所穿的衣服操心。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌又對學生講:「所以,𠊎㧯你等講,毋好為到生活所需要个食物,抑係身體所愛著个衫褲來操心。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 耶穌 謂厥門徒曰、故此我言爾、勿掛念為爾命、爾何得食、勿為爾身、爾何得穿、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌向門徒曰、我故告爾、勿為生命憂慮何以食、且勿為身體憂慮何以衣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂語門徒曰、故我告爾、勿為魂慮、何以食、抑為爾身何以衣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣又对门徒说:「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌閣對伊的門徒講:「所以我給恁講,毋通為著恁的性命欲食什麼啲操煩;嘛毋通為著恁的身軀欲穿什麼啲操煩。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ koh tùi I ê bûn-tô͘ kóng, “Só͘-í góa kā lín kóng, m̄-thang ūi-tio̍h lín ê sìⁿ-miā beh chia̍h sím-mi̍h teh chhau-hoân; mā m̄-thang ūi-tio̍h lín ê seng-khu beh chhēng sím-mi̍h teh chhau-hoân.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣又对门徒们说∶“因此,我告诉你们,不要为你们的性命担心,不要担心吃什么;也不要为你的身体担心,不要担心穿什么。