Luke 12:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
試思烏鴉不稼不穡、無倉無庫、而天主養之、爾較禽鳥不愈貴乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
試想烏鴉也不種、也不收、沒有倉、沒有庫、天主尚且養活他、你們豈不比禽鳥貴重得多麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
試思烏鴉亦不種、亦不收、無有倉、無有庫、 神尚養之、爾豈不比禽鳥貴重多乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们想想乌鸦:牠们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活牠们;你们比飞鸟贵重得多了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
試想鴉鳥、並不種不收、沒有倉、沒有庫、上帝尚且養活他、你們不比雀鳥貴重得多麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
試思鴉鳥、不稼不穡、無倉無廩、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你想烏鴉,也不種,也不收;又沒有倉,又沒有庫;上帝尚且養活牠們:你們比飛鳥是何等的貴重呢!
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們試觀那烏鴉,也不種,也不收,也無庫,也無倉,神竟養活它們;你們比飛鳥是何等貴重呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以烏鴉為例:他們不播種,不收割,無棧房,亦無倉庫,可是 神賜以養。然則你們豈不貴於飛鳥?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們想想烏鴉:牠們不種也不收,無倉又無庫, 神尚且養活牠們;你們比飛鳥貴重得多了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
应该想一想乌鸦:它们不撒种,也不收割,没有仓也没有库,神尚且养活它们;更何况你们,你们比飞鸟还重要呢!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,上帝尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
試想烏鴉、並不種田、也不收穀、又沒有聚集放在倉裏的、上帝尚且養他、你們難道不比那鳥更貴些。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库,上帝尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
看看那些烏鴉吧:牠們不種不收,無倉無庫,上帝尚且飼養牠們。你們比鳥兒貴重多了!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等看該兜烏鴉:牠兜無種,無收,也無榖倉抑係倉庫,上帝還係畜牠兜;你等比鳥仔貴重加盡多!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫, 神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
想其烏鴉、伊種、割受、皆無、伊藏所倉房皆無、惟神養之、爾豈非更貴於鴉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
試思鴉鳥、彼不種不收、無倉無庫、而上帝養之、爾豈不甚貴於鳥乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
試思鴉鳥、不稼不穡、無秘室、無儲倉、而上帝養之、爾之於鳥、其貴何如耶。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁看烏鴉,𪜶雖然無種作,無收成,無粟倉嘛無倉庫,上帝嘛啲給𪜶養飼,恁豈無比許個鳥仔閣較貴重!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín khòaⁿ o͘-a, in sui-jiân bô chèng-choh, bô siu-sêng, bô chhek-chhng mā bô chhng-khò͘, Siōng-tè mā teh kā in iúⁿ-chhī, lín kiám bô pí hiah-ê chiáu-á koh-khah kùi-tiōng!
Chinese Traditional ERV 2006
想想那些乌鸦吧,它们既不播种也不收获,既没有贮藏室也没有粮仓,可是,上帝仍旧饲养着它们,而你们要比这些鸟儿贵重多了!