Luke 12:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
像奴仆们等候主人从婚宴回来。主人回来一叩门,奴仆就可以立即给他开门。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
好像僕人等候主人從喜筵上回來、主人來到叩門、就給他開了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當如僕人候其主自喜筵而回、主人來至叩門、則與之開。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
應當像僕人等候主人從婚筵回來、主人來到叩門、就為他開、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
效人俟主自婚筵歸、至而叩門即為之啟也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
自己好像人們等候主人,從婚筵上回來;他來到叩門,就立刻給他開門。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
自己好像奴僕等候主人從婚姻的筵席上回來;他既來到叩門,就立刻給他開門。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
像等候主人從婚宴回來,在他歸而扣門時,立刻開門。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
自己好像 仆 人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
像人家伺候主子、從婚姻筵席回來、主人到了敲門、就可以立刻開了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
好像僕人等候主人從婚宴上回來。主人回來敲門的時候,他們立刻為他開門。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就像僕人等主人對婚姻个筵席轉來。主人轉來掽門个時,佢等即時就為佢開門。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又爾自如人待主由婚配事回、及到拍門時、即開使其進。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如人候其主、由婚筵歸、至而叩門、即為之開也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
效人候己主、自婚筵歸、至而叩門、即得啟也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
自己好像 仆 人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
著親像僕人啲聽候主人對婚宴轉來;主人轉來,一下拍門通隨時給伊開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tio̍h chhin-chhiūⁿ po̍k-jîn teh thèng-hāu chú-lâng tùi hun-iàn tńg--lâi; chú-lâng tńg--lâi, chi̍t-ē phah-mn̂g thang sûi-sî kā i khui.
Chinese Traditional ERV 2006
就象仆人正等待着主人从婚宴上返回一样,以便当他回来一敲门,能够立刻为他把门打开。