Luke 12:37 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主人回来,看见奴仆警醒等候,奴仆就有福了!我实在告诉你们,主人必束上腰带请他们坐席,并亲自服侍他们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主人至、見僕警醒、其僕福矣、我誠告爾、主人必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主人來了、看見僕人儆醒、這僕人就有福了。我實在告訴你們、主人必要自己繫上帶、呌他們坐席、向前服事他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主人至、見僕儆醒、此僕即有福矣、我誠告爾、主人必自己繫帶、使伊等坐席、向前服事之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主人來了、看見僕人儆醒、那僕人就有福了、我實在告訴你們、主人必要自己束着帶、叫僕人坐席、進前服事他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠語汝、主將自束其帶、令僕席坐、前而供事之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
主人來了,看見僕人儆醒,那僕人就有福了:我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上腰帶,進前伺候他們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
主人來了,看見奴僕儆醒,那奴僕就有福了。阿們,我告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
主人發現他們守候,那種奴僕才算有福。我切實告訴你們,主人將緊束自己,叫他們側身就席而食,自己來伺候他們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
主人回来的时候,看见哪些奴仆警醒着,那些奴仆就蒙福了。我确实地告诉你们:主人会束上腰带,请他们坐席,并来伺候他们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
主人回來的時候,看見哪些奴僕警醒著,那些奴僕就蒙福了。我確實地告訴你們:主人會束上腰帶,請他們坐席,並來伺候他們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主人一到、看見僕醒着等候、這僕就有福了、我實在告訴你們、主人必定自己束帶、叫那僕坐在席上、走到面前服事他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主人回來,發現這些僕人警醒,他們就有福了!我實在告訴你們,主人要束上腰帶,讓他們坐下來吃飯,親自侍候他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主人轉來,看到這兜僕人恁警醒,佢等就有福氣了!𠊎實在㧯你等講,主人會䌈等腰帶,喊佢等坐下來食飯,親身服事佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其役輩、主回時遇醒待者、有福矣。我確言爾其將束自腰、置伊於席、自待事之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、而己進前供事之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
主至、見諸僕儆醒、其僕福矣。我誠告爾、主將自束帶、使僕席坐、前而役事之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主人轉來的時看著僕人醒醒,許個僕人真有福氣!我實在給恁講,主人會家己衫穿好勢,請𪜶坐桌,來給𪜶侍候。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú-lâng tńg--lâi ê sî khòaⁿ-tio̍h po̍k-jîn chhíⁿ-chhíⁿ, hiah-ê po̍k-jîn chin ū hok-khì! Góa si̍t-chāi kā lín kóng, chú-lâng ōe ka-kī saⁿ chhēng hó-sè, chhiáⁿ in chē-toh, lâi kā in sū-hāu.
Chinese Traditional ERV 2006
当主人发现仆人警醒着,并为他的到来准备好了一切,那么,这些人就有福了。实话告诉你们吧,主人甚至会穿上工作服,让仆人们坐在饭桌边,他来侍候他的仆人们。