Luke 12:41 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 问:“主啊!你这比喻是讲给我们听的,还是讲给众人听的呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 曰、主設此喻、為我儕乎、抑為眾人乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 說、主設這比喻、是為我們呢、是為眾人呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 曰、主設此比喻、乃爲我等乎、抑亦爲眾人乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得說、主、你設這比喻、是為我們呢、還是為眾人呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 曰、主、設此譬、為我儕乎、為眾人乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得說,主阿,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但彼得說:主阿,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,彼得說:『主,祢是對我們講這一譬喻,還是對全體人?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 说:「主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 說道、主講這比喻的話、是為着我們呢、還是為了眾人呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 說:「主啊,你這比喻是對我們說的,還是也對大眾說的?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 講:「主啊,你這比喻係對𠊎等講个,抑係對大眾講个?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 彼多羅 謂之曰、主爾言此譬方及我儕、或及眾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 曰、主、爾設此譬、為我等乎、或為眾人乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 曰、主設此譬、告我儕乎、亦告眾人乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 说:「主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 講:「主啊,你此個譬喻是對阮講,抑是對眾人講?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek kóng, “Chú ah, lí chit-ê phì-jū sī tùi goán kóng, á-sī tùi chèng-lâng kóng?”
Chinese Traditional ERV 2006
这时,彼得说道∶“主人啊,你是在对我们讲这个故事,还是对所有的人呢?”