Luke 12:58 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果你和告你的人要去对簿公堂,要尽量在路上与对方和解,以免被拉到审判官面前,审判官把你交给差役,差役把你关进监牢。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾偕訟爾者往見有司、尚於途間、當盡力求釋、恐彼曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你和告你的人去見官、還在路上、應當儘力的求他饒恕、恐怕他拉你到刑官面前、刑官將你交給差役、差役將你下在監裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾與訟爾之人往見官、尚在途中、當盡力求解釋、恐其牽爾至刑官前、刑官交爾於差役、差役收爾於監。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你和告你的人去見官、還在路上、應當盡力求他釋放、恐怕他拉你到刑官面前、刑官將你交給衙役、衙役將你收在監裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
與訟爾者、往見有司、途間當力求解釋、恐曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你同你的仇人去見官,還在路上,務要盡力與他和息;恐怕他拉你到審判官那裏,審判官交給衙役,衙役就把你下在監裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為正如你同你的對頭去見官,還在路上務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到審判官面前,審判官把你交給差役,以及差役押你在監裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我告訴你,非待你付出最後一文,休想從那裏出來。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你和你的对头去见官的时候,在路上就当尽力与他和解,免得他把你拉到审判官面前,审判官把你交给狱卒,狱卒就把你投进监狱。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你和你的對頭去見官的時候,在路上就當盡力與他和解,免得他把你拉到審判官面前,審判官把你交給獄卒,獄卒就把你投進監獄。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你同 告 你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你和告你的人、去見官府、在路上就該盡心的求他釋放、怕他拉你去、交給官府、官府發給差役、就把你放在監裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有人控告你,要把你拉上法庭,你就該盡所能,趁著還在路上的時候跟他和解,免得他把你交給法官,法官把你交給法警,法警把你關進牢裡去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係有人愛告你,拉你上法院,你愛盡量在吂到法院以前同佢和解,免得佢將你交給法官,法官交給法警,法警就關你入監獄。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾既同對頭往官前去、在路間、爾宜慎以由之得救、恐其拉爾到審司、又審司付爾與吏、及吏投爾下獄、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾偕訟爾者、往見有司、尚在途間、當盡力求釋、恐其拽爾至刑官前、刑官以爾付於吏役、而吏役投爾於監、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋與訟爾者、同詣有司、途間尚其勤求釋、恐曳於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你同 告 你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你及控告你的人去見官長的時,著佇路中設法及伊和解;若無,伊會拖你去見判官,判官將你交互法警,法警就給你關落監。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí kap khòng-kò lí ê lâng khì kìⁿ koaⁿ-tiúⁿ ê sî, tio̍h tī lō͘-tiong siat-hoat kap i hô-kái; nā bô, i ōe thoa lí khì kìⁿ phòaⁿ-koaⁿ, phòaⁿ-koaⁿ chiong lí kau hō͘ hoat-kéng, hoat-kéng chiū kā lí koaiⁿ-lo̍h kaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
你和你的对头去见法官时,在路上时要尽力与他和解了,否则,他会把你拉到法官面前,法官会把你交给法警,然后法警又会把你投进监狱。