Luke 13:14 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
会堂主管看到耶稣在安息日为人治病,十分恼怒,就对众人说:“一周有六天可以工作,求医应当在这六天之内,不可在安息日!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
司會堂者、見耶穌於安息日醫病、不悅、謂眾曰、工作自有六日、於此可來求醫、不必於安息日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
管會堂的人、見耶穌在安息日醫病、就氣忿忿的對眾人說、作事自有六日、那六日可以來求醫、不必在安息日。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
管會堂者、見耶穌在安息日醫病、即不悅、語眾曰、作事自有六日、此六日內、可來求醫、不必在安息日。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
会堂的主管,因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对群众说:“有六天是应当作工的,你们可以在这六天里来求医,但在安息日却不可以。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
管會堂的人、看見耶穌在安息日醫病、甚不喜悅、就對眾人說、作工自有六日、這六日可來受醫、不必在安息日、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
司會堂者、因 耶穌 於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
宰會堂者、見 耶穌 安息日施醫、憾之、謂眾曰、工作自有六日、可來受醫、不必安息日也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
管會堂的,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說,人有六日應當作工:那六日之內,可以來醫治,不當在安息日。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰知,那管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的應聲對群眾說:有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
會堂的執事,因為耶穌在安息日行醫,乃憤慨地對大眾說:『六日工作是應當的,六日之間可來就醫,但不得在安息日為之!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为耶稣在安息日使人痊愈,会堂主管就很生气,对那群人说:“应该做工的日子有六天,所以你们在那些日子来得痊愈吧!但不要在安息日这一天。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為耶穌在安息日使人痊癒,會堂主管就很生氣,對那群人說:「應該做工的日子有六天,所以你們在那些日子來得痊癒吧!但不要在安息日這一天。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:「有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
管會堂的人、看見 耶穌 在安息日上醫病、就惱恨他、因對眾人道、要做工夫、自有六天、可以來醫病、不必到安息日來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
會堂的主管因為耶穌在安息日治病,就很生氣,對眾人說:「有六天應當做工,那六天之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:“有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
會堂的主管看見耶穌在安息日治病,十分惱怒,對大家說:「我們有六天好工作,要治病應該在這六天裡,而不該在安息日。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
會堂个管理員看到耶穌在安息日醫病,盡譴,就對大家講:「𠊎等有六日好做事;你等有病愛醫个,應該在這六日當中來,無應當在安息日!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
會堂的主管因為耶穌在安息日治病,就很生氣,對眾人說:「有六天應當做工,那六天之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟會所之監、感以恨、因 耶穌 於[口撒]咟日成醫者、故謂眾曰、有六箇日宜行工、且來於是日而得醫、並非於[口撒]咟日。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
宰會堂者、因耶穌於安息日施醫、大不悅、向眾曰、工作自有六日、六日間可來受醫、不必於安息日也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
宰會堂者、以 耶穌 於安息施醫、而憾、應謂眾曰、當工作有六日、乘此來受醫、安息之日勿來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:「有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過會堂的主管,因為耶穌佇安歇日給人醫病,就真受氣,對眾人講:「咱有六日通做工,欲醫病著佇此中間來醫,毋應該佇安歇日。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò hōe-tn̂g ê chú-koán, in-ūi Iâ-so͘ tī An-hioh-ji̍t kā lâng i-pīⁿ, chiū chin siū-khì, tùi chèng-lâng kóng, “Lán ū la̍k ji̍t thang chòe kang, beh i-pīⁿ tio̍h tī chit tiong-kan lâi i, m̄ eng-kai tī An-hioh-ji̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
会堂的主事却因为耶稣是在安息日给人治病,感到很气愤,他对人们说∶“一周有六天是工作的日子,所以你们就在那几天里来看病,不要在安息日里来看病!”