Luke 13:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
主说:“你们这些伪君子,莫非你们各自在安息日不解开棚里的牛和驴,带它们去喝水吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於槽、牽以飲之乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主說、假冒為善的人、你們在安息日、誰不解開槽上的牛驢牽去飲呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主曰、假善者乎、爾等在安息日、誰不解槽上之牛驢、牽而飲之乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
主说:“伪君子啊,你们哪一个人在安息日,不从槽那里解开牛、驴,牵去喝水呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
主說、假冒為善的人、你們在安息日、誰不在廄裏解牛驢、牽去飲水呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主曰、偽善者乎、爾曹於安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主曰、偽善者乎、爾曹安息日、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但主回答說,假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日,不解開槽上的牛驢,牽去飲麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但主回答他說:假冒為善的人哪!難道你們各人在安息日不解開你們槽上的牛驢牽去飲水麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是主回答說:『偽君子們!你們豈不都在安息日從畜舍裏解自己的牛或驢,領去飲水?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
主說:“偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裡解開牛、驢,牽去喝水呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
主回答他,说: “你们这些伪善的人!难道你们每个人在安息日,不也是把自己的牛或驴从槽边解开,牵去饮水吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
主回答他,說: 「你們這些偽善的人!難道你們每個人在安息日,不也是把自己的牛或驢從槽邊解開,牽去飲水嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
主说:「假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主說道、假冒為善的人呵、你們在安息日上、那個不在廄裏解牛驢、牽去飲水呢、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
主回答他:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
主回答他:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛和驴,牵去喝水吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
主回答他:「你這偽善的人哪,難道你們在安息日就不解開槽邊的牛、驢,牽去喝水嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
主應佢講:「你這兜假冒為善个人啊!敢講你等逐儕在安息日就無解開槽邊个牛抑係驢仔,牽去啉水嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
主回答他:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛和驢,牽去喝水嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
主答之曰、偽善輩、爾中誰不是於[口撒]咟日自圈解厥牛驢而引之于水、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主曰、偽善者、爾等於安息日、誰不解牛驢於槽、牽以飲之乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟主應之曰、偽善者乎、爾曹於安息、孰不解牛驢於廄、牽以飲之乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
主说:「假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主應講:「假好的人,恁逐個人豈無佇安歇日對椆裡解牛抑是驢,牽去飲水?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú ìn kóng, “Ké-hó ê lâng, lín ta̍k-ê lâng kiám bô tī An-hioh-ji̍t tùi tiâu--ni̍h tháu gû á-sī lû, khan-khì lim-chúi?
Chinese Traditional ERV 2006
主回答他说∶“你们这些虚伪的家伙!你们中哪一个不是在安息日里把你们的牛和驴赶出圈,引到别处去喝水的呢?