Luke 13:17 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
反对祂的人听了这番话后,都非常羞愧,众人却为耶稣的奇妙作为高兴欢喜。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌言此、諸敵愧恥、眾見其所行榮光之事、甚喜、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說這話、那些仇敵都慚愧了。眾人見他行事光明、卻也歡喜。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌言此、諸仇敵皆慚愧、眾人見其行事光明、則皆歡喜。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說這話、那些仇敵愧恥、但眾人看見他行事光明、就都歡喜、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 言此、諸敵愧恥、眾見其所行諸有榮之事皆喜、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 言此、諸敵愧恥、眾見其行事光明、則喜、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂說了這些話,敵人都慚愧了:眾人因祂所行一切榮耀的事,就都歡喜。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說這話,祂的敵人就都慚愧了,群眾因祂行一切榮耀的事就都歡喜了○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
言畢,所有反對耶穌的人都愧色,群眾則一概為祂所推行的各種光榮事件而狂歡。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说了这些话,所有反对他的人都感到蒙羞,可是众人都因他所行的一切荣耀的事而感到欢喜。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說了這些話,所有反對他的人都感到蒙羞,可是眾人都因他所行的一切榮耀的事而感到歡喜。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說出這句話、那些仇敵自覺慙愧、眾人見 耶穌 行事光明、就喜歡的了不得。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌這話使他的敵人都覺得慚愧,但是群眾對他所做一切奇妙的事都很興奮。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌這個話使所有㧯佢作對个人感覺盡見笑;同時,眾人對佢所做一切个奇事非常歡喜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;所有的人因他所做一切榮耀的事都很歡喜。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
言此畢厥敵皆見羞。惟眾大喜、因其所成之榮功矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌言此、諸敵愧恥、但眾見其所行光榮之事、則喜、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言此、諸敵愧恥、眾見其行諸有榮之事、則喜。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講諸個話的時,伊的對敵攏感覺見笑;所有的群眾因為伊所做一切奇妙的代誌攏真歡喜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng chiah-ê ōe ê sî, I ê tùi-te̍k lóng kám-kak kiàn-siàu; só͘-ū ê kûn-chiòng in-ūi I só͘ chòe it-chhè kî-biāu ê tāi-chì lóng chin hoaⁿ-hí.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说到这里时,那些反对他的人们都觉得十分羞愧,然后,所有的人都为耶稣做出了这样奇妙的事情而感到喜悦。