Luke 13:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣继续前往 耶路撒冷 ,沿途在各城镇教导人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌經過各鄉各城教訓人、向 耶路撒冷 行去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌經過各城各鄉訓人、向 耶路撒冷 而行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌經過各城各鄉教訓人、向耶路撒冷而行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 經邑鄉訓誨、向 耶路撒冷 而往、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 經鄉邑教誨、向 耶路撒冷 而行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城鎮,各鄉村教訓人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌通過各城市,各鄉村,直趨耶路撒冷,且行且施教。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往 耶路撒冷 前行。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往 耶路撒冷 前行。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣往 耶路撒冷 去,在所经过的各城各乡教训人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 經過鄉下、城裏、教訓人、向着 耶路撒冷 前進。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌往 耶路撒冷 去,在所經過的各城各鄉教導人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣往 耶路撒冷 去,在所经过的各城各乡教导人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌經過許多村鎮,朝 耶路撒冷 去,沿途教導人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌往 耶路撒冷 去个時,經過盡多城市㧯村莊,歸路教訓人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌往 耶路撒冷 去,在所經過的各城各鄉教導人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其經伊邑村傳教、而望 耶路撒冷 去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌經各城各村訓人、向 耶路撒冷 而行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌經邑鄉教誨、向 耶路撒冷 而行。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣往 耶路撒冷 去,在所经过的各城各乡教训人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌經過城市及庄腳去 耶路撒冷 ,沿路教示人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ keng-kè siâⁿ-chhī kap chng-kha khì Iâ-lō͘-sat-léng, iân-lō͘ kà-sī lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣在去耶路撒冷去的路上,在路经的城镇和村庄里教导人们。