Luke 13:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当家主起来把门关闭之后,你们才站在外面叩门哀求,说,‘主啊,给我们开门吧!’家主必说,‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
家主起而閉門後、爾曹立於外、叩門曰、主歟、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾自何而來、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
家主起來、關上門以後、你們就站在外面叩門說、主阿、主阿、給我們開門。他必回答說、你們是那裏來的、我不認得你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
家主起而閉門後、爾即立於外、叩門曰、主歟、主歟、與我開門。彼將答曰、爾何來、我不識爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
家主起來、關上了門、你們站在外面叩門說、主阿、主阿、為我們開門、他必回答說、我不曉得你們從那裏來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迨家主起而閉門、爾立於外、叩門曰、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾奚自、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
及至家主起來關了門,你們站在外面,叩門,說,主阿,給我們開門;他就回答你們說,我不曉得你們是那裏來的;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至家主起來關了門,你們便起始站在外面叩門說:主阿!給我們開門罷!他卻回答對你們說:我不知道你們是那裏來的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一旦屋主起身,把門關閉,你們開始站在外面扣門,說:「主、主,請給我們開門!」祂必回答說:「我不知道你們是從何處而來!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
等到家主起來關上門,你們站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門!’他要回答你們:‘我不知道你們是從哪裡來的。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
等到那家的主人起来关了门,你们才开始站在外面敲门,说:‘主啊,请给我们开门!’主人就会回答你们,说:‘我不知道你们是从哪里来的。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
等到那家的主人起來關了門,你們才開始站在外面敲門,說:『主啊,請給我們開門!』主人就會回答你們,說:『我不知道你們是從哪裡來的。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:『主啊,给我们开门!』他就回答说:『我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
家主起來、關了門、你們立在外面、敲着門道、主呵、主呵、替我開一開門。他將說道、你是那裏來的、我不認得你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
等到一家之主起来关了门,你们才站在外面敲门,说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们说:‘我不认识你们,不知道你们是哪里来的。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
等到那家的主人起來關了門,你們才站在門外敲門,說:『先生,請給我們開門!』他要回答:『我不曉得你們是從哪裡來的!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
等到家主䟘起來關好門,你等正企在門外掽門,講:『主啊,請㧯𠊎等開門!』佢會應講:『𠊎毋知你等係對㖠位來个!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
等到一家之主起來關了門,你們才站在外面敲門,說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們說:『我不認識你們,不知道你們是哪裏來的。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
家主既起及閉門、爾等在外、始拍門、稱、主、主、開與我等、其將答謂爾、曰、我不知爾自何來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
家主起、而閉門後、爾立於外叩門、曰、主也主也、為我開之、彼必答云、我不識爾自何而來、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
家主既起、而閉門、爾遂立於外、扣門、曰、主也、為我啟之、彼將應語爾曰、奚自、我不識爾、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:『主啊,给我们开门!』他就回答说:『我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
主人起來關門了後,恁才徛佇門外拍門,講:『先生,請給阮開門!』伊會應講:『我毋知恁是叨位來的人。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú-lâng khí-lâi koaiⁿ-mn̂g liáu-āu, lín chiah khiā tī mn̂g gōa phah-mn̂g, kóng, ‘Sian-siⁿ, chhiáⁿ kā goán khui-mn̂g!’ I ōe ìn kóng, ‘Góa m̄ chai lín sī tó-ūi lâi ê lâng.’
Chinese Traditional ERV 2006
当一旦那房子的主人起来把门关上时,你们就只能站在门外敲门,说∶‘主人啊,给我们开开门吧!’但是他将回答你们说∶‘我不知道你们是从哪里来的。’