Luke 13:27 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
主必說、我告訴你們、我不知道你們是那裏來的、你們這一切作惡的人、離開我去罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
主必曰、我告爾、我不識爾從何而來、爾一切爲惡者、可離我去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他必說、我告訴你們、我不曉得你們從那裏來、你們行不義的人、都離我去罷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂要說,我告訴你們,我不曉得你們是那裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他要說:我告訴你們:我不知道你們是那裏來的;『你們一切行為枉道不義的人離開我去罷!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祂就告訴你們說:「我不知道你們是從何而來,你們這班作惡的人,離開我吧!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他要说:『我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
主將說道、我說不曉得你們從那裏來、你們都是不好的人、離我去罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的。你們這些作惡的人,走開吧!』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,佢會講:『𠊎毋知你等係對㖠位來个。你這兜作惡个人,閃開!』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其將曰、我告爾不知爾自何來爾行不善者、皆離我去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
主必云、我告爾、我不識爾自何而來、爾等行不義者、皆離我去也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼將曰、我告爾、我不識爾奚自來、凡行不義、其離我去矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他要说:『我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘伊會講:『我給恁講,我毋知恁是叨位來的人。恁諸個作歹的人攏離開我!』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú I ōe kóng, ‘Góa kā lín kóng, góa m̄ chai lín sī tó-ūi lâi ê lâng. Lín chiah-ê choh-pháiⁿ ê lâng lóng lī-khui góa!’
Chinese Traditional ERV 2006
他会对你们说∶‘我不知道你们是从哪里来的,你们这些做恶的人,离开我。’