Luke 13:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
看啊!你们的家园将一片荒凉。我告诉你们,在你们说‘奉主名来的当受称颂’ 之前,你们再也见不到我了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾室將荒墟矣、我告爾、爾不復見我、待時至、爾云、奉主名而來者、當稱頌、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你的家將要變為荒場。我實在告訴你們、從今以後、你們不能再見我、必要等到你們說奉主名來的是應當讚美的那時候了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾之家、將變爲荒塲。我誠告爾、自今以後、爾不得再見我、必待至爾言奉主名來者當稱頌之時矣、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你看,你们的家必成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你的屋將要變作荒地、我實在告訴你們、從今以後、你們不能再見我、等到你們說、奉主名來的、當稱頌了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾室遺爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾室將為墟矣我誠告爾、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名來者、當見寵也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
看哪,你們的家要成為荒場:我告訴你們,你們不得再見我了,直等到你們說,奉主名來的是應當稱頌的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
看哪,『你們的家成為荒場留給你們!』然而我告訴你們:從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的』。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
瞧吧,你們的房舍將成為廢墟而留存!阿們,我告訴你們!非至你們說「祝賀奉主名而來者」,你們就看不見我。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:‘奉主名來的,是應當稱頌的。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
看哪,你们的家 要被废弃 。我 告诉你们:你们绝不会再见到我了,直到那日子来临,就是你们说 ‘奉主名而来的那一位是蒙祝福的’ 那时候。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
看哪,你們的家 要被廢棄 。我 告訴你們:你們絕不會再見到我了,直到那日子來臨,就是你們說 『奉主名而來的那一位是蒙祝福的』 那時候。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们, 从今以后 你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你的屋子、將變成荒地、我實在告訴你們、從今以後、不能再見我了、時候一到、你們將要說道、托上主的名兒來的、應該得寵愛喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
看吧,你們的家要被廢棄。我告訴你們,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
看吧,你们的家要被废弃。我告诉你们,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
瞧吧,你們的家園將變成一片荒涼。我告訴你們,你們從此再也見不到我,直到你們說:『願上帝賜福給奉主名而來的那位!』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
看啊,你等个家園會變做一片荒涼。𠊎㧯你等講,從今以後,你等會看𠊎毋到,直到你等講:『願上帝賜福給該奉主名來个!』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
看吧,你們的家要被廢棄。我告訴你們,你們絕不會再見到我,直到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的!』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫爾居所留與爾將為野、又我確言爾知、爾不得再見我、待時到、爾將言、其來于主之名者有福矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾室將為荒土矣、我誠告爾、今而後、爾不見我、待爾云、奉主名來者、當稱頌也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
視、爾室遺於爾矣、且我告爾、決不將見我、迨爾曰、於主名來者見祝頌也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们, 从今以后 你们不得再见我,直等到你们说:『奉主名来的是应当称颂的。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁看,恁的厝會荒廢!我給恁講,對今以後恁絕對看𣍐著我,直到恁講『奉主的名來彼位應該受稱讚!』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín khòaⁿ, lín ê chhù ōe hong-hòe! Góa kā lín kóng, tùi taⁿ í-āu lín choa̍t-tùi khòaⁿ bōe tio̍h góa, ti̍t-kàu lín kóng ‘Hōng Chú ê miâ lâi Hit-ūi eng-kai siū chheng-chàn!’”
Chinese Traditional ERV 2006
看吧,你的家园就要被上帝遗弃,变成一片荒凉。我告诉你们,你们将再也看不到我了,一直等到你们说∶“愿上帝赐福给那位以主的名义到来的人吧! ”