Luke 13:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他对园丁说,‘三年来,我一直盼望它结果子,它却一个也没结。把它砍了,免得白占土地。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
語園丁曰、我三年來求果於此無花果樹、不得、不如伐之、何為任其佔此土乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就對管園的人說、我三年來到樹前尋果子、總得不著、可以砍掉、何必白佔地土呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即謂管園者曰、我三年來、至樹前尋果、而弗得、可斫之、何必徒佔地土乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就對園戶說、我三年來、在這樹上求果子、總得不着、可以砍掉、何必容他白佔地土呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語園丁曰、我來求果於此樹者三年矣、而弗得、宜斫之、何為曠此土乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語園丁曰、我三年來、求果弗得、不如斫之、無使曠土、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就對管園的說,你看我這三年,來到無花果樹前找果子,竟找不着;把牠砍了罷;何必白佔地土呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就對管園的說:看哪!我這三年來到這無花果樹前找果子;竟找不着;把他砍了罷;何必再白佔地土呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
乃對培植葡萄的園丁說:「你看,三年以來,我在這無花果樹上找果實而不可得,不如砍下來,何必竟讓它弄壞這土地?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他對管園的說:‘你看,這三年,我來到這棵無花果樹那裡找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白佔地土呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就对园丁说:‘你看,一连三年,我在这无花果树上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必让它白占土地?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就對園丁說:『你看,一連三年,我在這無花果樹上找果子,都找不到。把它砍了吧!何必讓它白占土地?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就对管园的说:『看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因對管園的人說道、我來收了三年的果子、都沒有、倒不如斫掉了、免叫這樹白佔住了地方。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就對園丁說:『看哪,我這三年來到這棵無花果樹前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白佔土地呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就对园丁说:‘看哪,我这三年来到这棵无花果树前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是他對園丁說:『你看,三年來,我在這棵無花果樹上找果子,什麼也沒找到。把它砍了吧!何必白佔土地?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以,佢對掌園个講:『你看,三年來,𠊎在這頭無花果樹頂高尋果子,麼介也尋無。斬掉它!樣愛使俾它佔等土地哪?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就對園丁說:『看哪,我這三年來到這棵無花果樹前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白佔土地呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且告修葡萄園者、夫連三年我來由此無花果樹上尋果、而見無有。砍之下。豈宜荒地乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
則向園戶曰、我三年來、求果於此無花果樹、皆不得、可斫之、何容其廢地土乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語園丁曰、視、我三年來、求此樹果、不得、其斫之、胡為亦廢地乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就对管园的说:『看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊就對顧園的人講:『你看,我連續三年來此欉無花果樹遮尋果子,尋攏無。給伊剉起來!哪著留啲鎮所在?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chiū tùi kò͘-hn̂g ê lâng kóng, ‘Lí khòaⁿ, góa liân-sòa saⁿ nî lâi chit-châng bû-hoa-kó-chhiū chia chhē ké-chí, chhē lóng bô. Kā i chhò--khí-lâi! Ná tio̍h lâu-teh tìn só͘-chāi?’
Chinese Traditional ERV 2006
于是,他对园丁说∶‘瞧瞧,我在这棵无花果树上找果子,已经找了三年了,可是从来没找到过!所以,把这棵树砍掉算了,何必让它白占地方呢?’