Luke 14:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你去赴宴时,应该坐在末位,这样主人会对你说,‘朋友,请上坐!’那时,你在宾客面前就有光彩了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾被請之時、往坐末位、則請爾者、來謂爾曰、友、上坐、則爾在同席者前有榮矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你被請的時候、就去坐在末位上、那請你的人必來對你說、朋友請上坐、這樣、你在同席的面前就有榮光了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾被請之時。即坐於末位、其請爾者、則來謂爾曰、友乎、請上坐、如此、爾在同席人前、即有榮光。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你被請的時候、當去坐在末位上、那請你的人、前來對你說、朋友、請上坐、這樣、在同席的人的面前、你就有榮光了
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟見請時、往居末位、則請爾者來語爾曰、友上坐、則爾於同席者前有榮矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友、上坐則在同席前、爾可有榮矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你被請的時候,就去坐在末位上;好叫那請你的人來,對你說,朋友,請上坐:那時你在同席的人面前就有光彩了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是你被請的時候倒要去坐在末位上,好叫那請你的人來,就對你說:朋友,請上座!那時你在同席的人面前就有光彩了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,你奉邀之后,赴宴而就末座,以致居停來,對你說:「朋友,請上來,」這才在同席者之前有光榮;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:‘朋友,請上座。’那時你在同席的人面前才有光彩。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你被邀请的时候,要去坐在末位上,好让邀请你的人一旦来,就会对你说:‘朋友,请来上座。’那时候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你被邀請的時候,要去坐在末位上,好讓邀請你的人一旦來,就會對你說:『朋友,請來上座。』那時候,你就在所有一同坐席的人面前有光彩了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:『朋友,请上座。』那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
但是你被人請的時候、應該坐在末位上、那請你的人前來、就對你說道、朋友呵、請上坐、這樣在同席的面前、你便得體面風光了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你被請的時候,去坐在末位上,好讓主人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你被请的时候,去坐在末位上,好让主人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你被請的時候,就去坐在末座,讓主人來對你說:『朋友,請上座。』這樣,你在賓客面前就有光彩。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你被人請个時,愛坐細位,恁樣,主人來對你講:『朋友,請坐大位。』該時,你在人客面前就盡有體面。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你被請的時候,去坐在末位上,好讓主人來對你說:『朋友,請上座。』那時,你在同席的人面前就有光彩了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然爾既見請去坐下處、隨請爾者來言爾稱友上坐。且同席者面前爾得尊矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟見請之時、往坐末位、使請爾者、可進前告爾曰、友、上坐、則爾在同席者之前、有榮矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟見請時、往坐末位、俾請爾者、前語爾曰、友、上坐、則將有榮於眾同席者前矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:『朋友,请上座。』那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你互人請的時,寧可去坐上細的位。按呢,請你的主人會來給你講:『朋友,請來坐大位。』彼陣,你佇仝桌的人客面前就有體面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí hō͘ lâng chhiáⁿ ê sî, lêng-khó khì chē siōng-sòe ê ūi. Án-ni, chhiáⁿ lí ê chú-lâng ōe lâi kā lí kóng, ‘Pêng-iú, chhiáⁿ lâi chē tōa-ūi.’ Hit-chūn, lí tī kâng-toh ê lâng-kheh bīn-chêng chiū ū thé-biān.
Chinese Traditional ERV 2006
但是你们受到邀请时,你们主动坐到了末座上,所以,当主人来对你说∶‘朋友,请上座。’那时,你就会在所有的来客面前有光彩。