Luke 14:15 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
同席的有一個人聽見這話、就對耶穌說、在天主國裏吃飯的有福了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
同席者有一人聞此言、即向耶穌曰、在 神國中飲食者福矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
同席的有一個人聽見這話、就對耶穌說、在上帝國裏吃飯的、有福了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
同席的,有一個人聽見這話,就對祂說,在上帝國裏喫飯的有福了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:凡在神的國裏吃飯的人有福了!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
同席者之一聞言,對耶穌說:『能在 神的國裏參加宴會者,其人福矣!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:「在上帝国里吃饭的有福了!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
同席的有個人、聽見他的話、因說道、在上帝國裏吃食的、有福了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
同席有一個人聽見了這些話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國裡享受筵席的人多麼有福啊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
共桌有一個人聽到這兜話,就對耶穌講:「有好在上帝个國享受筵席个人係樣般有福氣啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
同席者之一謂之曰、其在神國而食有福矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
同席有一人聞此言、即向耶穌曰、後於上帝國食饍者、有福矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
同席一人聞諸此、語之曰、將於上帝國食者、福矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:「在 神国里吃饭的有福了!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
仝桌有一個人聽著諸個話就給耶穌講:「會當佇上帝國飲食的人真有福氣!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kâng-toh ū chi̍t ê lâng thiaⁿ-tio̍h chiah-ê ōe chiū kā Iâ-so͘ kóng, “Ōe-tàng tī Siōng-tè-kok lim-chia̍h ê lâng chin ū hok-khì!”
Chinese Traditional ERV 2006
当时,与耶稣同桌吃饭的一个人听到了这些话就对耶稣说∶“能在上帝王国里享受筵席的人是多么有福啊!”