Luke 14:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是,他们都找借口推辞。头一个说,‘我刚买了一块田,必须去看一看,请恕我不能参加。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾辭如出一心、其一人曰、我適購田、欲往視之、請辭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人一口同音、推辭不去、頭一個說、我買了田地、須要去看、請準我推辭。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾齊心以辭、首一人曰、我已買田地、須往觀之、請允我推辭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人一致推辞,头一个说:‘我买了一块地,不得不去看一看,请原谅我。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人推辭不來、如出一心、頭一個人說、我買了田、須要去看、請恕我不來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾辭之、如出一心、一人曰、我適購田、須往視之、請辭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾辭、如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們都一口同音的請求原諒,頭一個說,我買了一塊地,必須去看看;請你原諒我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
眾人一口同音的推辭;頭一個說:我買了一塊地,必須去看一看;請你准我辭了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
客人一致辭謝:第一人說「我購置了田地,須前往勘察,請准辭」;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人一致推辭,頭一個說:‘我買了一塊地,不得不去看一看,請原諒我。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“可是他们都开始一致地推辞。第一个说:‘我买了一块地,必须去看看,请你容我推辞吧。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「可是他們都開始一致地推辭。第一個說:『我買了一塊地,必須去看看,請你容我推辭吧。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人一口同音地推辞。头一个说:『我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人推故不來、好像一樣的心、有個說、我買田地、要去看看、請你恕我不來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人异口同声地推辞。头一个对他说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是他們開始一個一個地推辭。頭一個說:『我剛買了一塊地皮,不能不去看看。請原諒我,我不能來。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係佢等開始一個一個推辭。頭一個講:『𠊎有買一坵田,無去看做毋得。請原諒,𠊎去毋得。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人異口同聲地推辭。頭一個對他說:『我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊眾一一托故推諉。第一曰、我買了田須去看之、求爾恕我不到。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾皆辭之、如出一心、首一人曰、我曾買田、須往視之、請容我辭、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾皆辭、如出一心。其一語之曰、我買田、須往視之、請辭。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人一口同音地推辞。头一个说:『我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘𪜶一個一個推辭。頭一個給伊講:『我有買一塊地,著去看覓咧。請你諒解。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú in chi̍t-ê chi̍t-ê the-sî. Thâu chi̍t ê kā i kóng, ‘Góa ū bóe chi̍t tè tōe, tio̍h khì khòaⁿ-bāi leh. Chhiáⁿ lí liōng-kái.’
Chinese Traditional ERV 2006
可是,这些客人都开始找借口来推辞。第一个人说∶‘我刚买了一块地,我必须出去看看,请原谅。’